12 великих комедий
Шрифт:
СОДЕРЖАНИЕ
Два близнеца родились у отца-купца
В Сицилии. Один из них похищен был,
А брата, что остался, нарекли тогда
Менехмом, имя дав ему пропавшего.
Едва он вырос – странствовать отправился,
Найти надеясь брата. В Эпидамне он
Его нашел; но прежде чем им встретиться,
Хлебнул он горя, ведь пришельца все сочли
Менехмом – тесть, жена, подружка братнина.
А как все было – сами вы увидите.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ
Менехм из Эпидамна, Менехм-Сосикл из Сиракуз – братья-близнецы.
Пеникул , парасит.
Эротия , любовница Менехма.
Матрона , жена Менехма.
Килиндр , повар Эротии.
Старик , отец Матроны.
Мессенион , раб Менехма-Сосикла.
Лекарь .
Служанка Эротии .
Рабы.
Действие происходит в городе Эпидамне, на площади у соседних домов Менехма и Эротии .
ПРОЛОГ
Во-первых и сначала наилучшего
Себе и вам желаю счастья, зрители.
Несу вам Плавта языком, а не рукой,
Принять его прошу поблагосклоннее.
Теперь вниманье! Вот вам содержание,
Возможно покороче изложу его.
. .
Поэты строят так свои комедии,
Чтоб действие в Афинах совершалося,
Чтоб больше оттого казалось греческим.
Я буду место называть такое лишь,
Где самое происходило действие.
Сюжет же этот впрочем грецизирован,
Не на аттический однако – сицилийский лад.
Вот к содержанью дал я предисловие.
Отмерю вам теперь и содержание
Не меркой, не тремя, но целой житницей: [20]
Такая мне охота вам рассказывать.
Старик один торговец, в Сиракузах [21] был,
Двоешек сыновей имел он: мальчики
Так сходны были, что сама кормилица,
Давая грудь, не в силах распознать была
Детей, и мать родная – то же самое.
Мне сказывали это, кто видал детей,
Я сам не видел, чтоб вы не подумали.
Семи лет были мальчики; отец грузит
Большой корабль обильными товарами,
Берет с собою вместе одного из них
И едет торговать в Тарент, другого же
Оставил дома мальчика, при матери.
В Тарент [22] приехал; игры там случилися,
На игры, сами знаете, толпа сошлась,
Ребенок меж народа от отца отстал.
Случился тут торговец эпидамнянин.
Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,
Отец же, потеряв ребенка, этим был
Подавлен и, спустя немного времени,
В Таренте он скончался с огорченья.
Как только в Сиракузы к деду весть пришла,
Что мальчик тот потерян, а отец его
В Таренте умер – тотчас близнецу его
Меняет имя дедушка (настолько он
Любил другого мальчика, пропавшего!),
Дает
Менехмом, как и брата, он назвал его.
И сам он, дед, таким же звался именем.
Тем легче это имя мне запомнилось,
Что часто возглашалося глашатаем.
Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу:
Зовутся оба брата тем же именем.
Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад,
Тогда раскрою дело вам до точности.
Быть может, в Эпидамне у кого-нибудь
Из вас дела? Скажи смелее, выложи!
А заодно уж выложи на хлопоты:
Не даст кто денег – очень глупо сделает,
А даст – еще глупей того окажется.
Но вот опять обратно возвращаюся,
Откуда вышел, и стою на месте я.
Вам сказано, что этот эпидамнянин
Того, другого мальчика увез с собой.
Он был богат, детей же не имел совсем —
Усыновил похищенного мальчика,
Жену потом с приданым отыскал ему,
А смерть пришла – его назвал наследником.
Однажды он в поместье шел, был сильный дождь,
Хотел он перейти поток близ города,
И, сбивши с ног, стремнина унесла того,
Кто мальчика унес, в погибель злейшую.
Ему ж богатство выпало огромное.
Вот тут он обитает, брат утерянный,
А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то,
Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,
Разыскивает брата он пропавшего.
Здесь город Эпидамн, пока в нем действие
Комедии даваемой сейчас, идет;
Пойдет другая – место переменится:
Ведь так и роли в труппе изменяются:
То сводник перед нами здесь появится,
То нищий, то старик, то царь, то юноша,
То предсказатель, то бедняк, то парасит.
. .
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пеникул
У молодежи нашей именуюсь я
Пеникулом, что значит – обтиралкою:
Настолько очищаю стол обеденный.
Цепями кто оковывает пленников,
Кто беглым надевает кандалы рабам,
Тот очень глупо делает, по-моему:
Беда к беде прибавится несчастному —
Тем более охоты убежать ему
И поступить неподходящим образом:
Из цепи так ли этак ли он вырвется,
Закованный – распилит ли кольцо пилой,
Собьет ли гвозди камнем… Это все пустяк!
Нет, если хочешь крепче приковать его,
Чтоб не бежал, прикуй его едой-питьем
И мордой привяжи его ты к полному
Столу: покуда будешь пить и есть давать,
Чтоб был он ежедневно совершенно сыт —
Убийство совершивши, не сбежит, поверь,
Легко удержишь этакими узами!