12 великих комедий
Шрифт:
Миссис Пэйдж
(сравнивая оба письма)
Слово в слово. Только и разницы, что имена – Пэйдж и Форд. Чтобы утешить вас в тайне этой дурной репутации, вот близнец вашего письма. Но пусть наследством воспользуется ваше письмо, потому что мое – заявляю вам – этим не воспользуется. Наверно, у него тысяча таких писем с пробелами для имен. А может, и того больше. Наши – уже второе издание. Он, конечно, тиснет их в печати: ему ведь все равно, что тискать, раз уж ему удается притиснуть нас обеих. Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом [127] !
127
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
Миссис Форд
(читая письмо к миссис Пейдж)
Да, в самом деле, одно и то же: тот же почерк, те же слова. Какого же он мнения о нас?
Миссис Пэйдж
Нуужнезнаю. Я готова ссориться с собственной честностью. Я готова смотреть на себя как на человека, которого совершенно не знаю. Ведь не открой он во мне какой-нибудь слабости, которой я сама не знаю, как бы он решился бы на такой бешеный абордаж?
Миссис Форд
Вы называете это абордажем? Ну, к себе на палубу я его не допущу.
Миссис Пэйдж
Иятоже. Если ему удастся пробраться ко мне в люки, я больше в море не выйду. Отомстим ему: назначим свидание, подадим какую-нибудь надежду на успех и будем ловко приманивать его оттяжками, пока он не заложит своей последней клячи хозяину «Подвязки».
Миссис Форд
Я готова сделать ему любую пакость, лишь бы она не испачкала чистоты нашей добродетели. О, если бы мой муж увидел это письмо, оно дало бы его ревности вечную пищу!
Миссис Пэйдж
Да вот, кстати, и он. Мой добряк тоже с ним. Ну да мой так же далек от ревности, как я от всего, что могло бы возбудить ее; а это – неизмеримое расстояние.
Миссис Форд
Вы счастливее меня.
Миссис Пэйдж
Посоветуемся, чем отплатить этому рыцарю сала. Отойдем сюда.
(Отходят в сторону.)
Входят Форд с Пистолем и Пэйдж с Нимом.
Форд
Ну полно, я надеюсь, что это не так.
Пистоль
В иных делах надежда – пес бесхвостый. Сэр Джон похотливо влюблен в твою жену!
Форд
Помилуйте, моя жена уже не молода.
Пистоль
Он лезет к знатным и простым, к богатымИ бедным, старым, молодым – ко всяким:Он любит винегрет. Форд, берегись!Форд
Любить мою жену?!
Пистоль
Горящей печенью. Опомнись – или,Как Актеон, пойдешь, гонимый псами. [128] О, слово мерзкое!128
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
Форд
Какое слово?
Пистоль
Рога – вот что. Прощай.Внимание, не спи: ведь воры ходят ночью.Пошли, капрал сэр Ним!Верь, Пэйдж: он дело говорит.(Уходит.)
Форд
(в сторону)
Я терпеливо выслежу, в чем суть.
Ним
(Пэйджу)
Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере. (Уходит.)
Пейдж и Форд стоят в задумчивости.
Пэйдж
«Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!
Форд
Я выведу Фальстафа на чистую воду!
Пэйдж
В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!
Форд
А если это правда?
Пэйдж
А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.
Форд
Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!
Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.