12 великих комедий
Шрифт:
Пэйдж
Что скажешь, Мэг?
Миссис Пэйдж
Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…
О чем-то перешептываются в стороне.
Миссис Форд
Что это, милый Франк? Почему ты грустен?
Форд
Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)
Миссис
Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж
Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.
Миссис Форд
(тоже тихо)
Я только что о ней подумала. Она вполне годится.
Входит миссис Квикли.
Миссис Пэйдж
Вы идете к моей дочери Анне?
Миссис Квикли
Вотименно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?
Миссис Пэйдж
Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.
Миссис Пэйдж, миссис Форд и миссис Квикли уходят.
Пэйдж
Ну, что скажете, Форд?
Форд
Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?
Пэйдж
Да. А вы слышали, что другой мне сказал?
Форд
Как вы полагаете, они правду говорят?
Пэйдж
Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.
Форд
Так они прежде служили у него?
Пэйдж
Ну да.
Форд
От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?
Пэйдж
Нуда. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.
Форд
И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.
Пэйдж
Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.
Входит хозяин таверны.
Как поживаете, милейший?
Хозяин
А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero [129] судья! Где же ты?
Шеллоу
(входит запыхавшись)
Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.
129
Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
Хозяин
Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.
Шеллоу
Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,
Форд
На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».
Хозяин
Что скажешь, забияка?
Отходят и тихо беседуют.
Шеллоу
(Пэйджу)
Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.
Отходят в сторону и тихо разговаривают.
Хозяин
(Форду)
Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?
Форд
Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук [130] . Это так, для шутки.
Хозяин
Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?
130
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».