12 великих комедий
Шрифт:
Слендер
Ох, ох, батюшка Пэйдж!
Пэйдж
Что, сынок? Что? В чем дело, сынок? Устроил дело?
Слендер
Устроил! Да я разглашу это по всему Глостерширу. Лучше бы меня повесили – вот и все!
Пэйдж
Что «это», сынок?
Слендер
Пришел я в Итон венчаться с мисс Анной Пэйдж, а она, оказывается, дюжий увалень. Не будь это в церкви, я исколотил бы его или он исколотил бы меня. Не сойди я с этого места, если я не думал, что иду с Анной Пэйдж, и вдруг это –
Пэйдж
Ну, стало быть, вы выбрали не ту.
Слендер
Чего вы мне говорите это? Конечно, ошибся, раз принял мальчика за девушку. Да и женись я на нем, и будь он в женском платье, мне его не нужно.
Пэйдж
Ну, это вы сами сглупили. Разве я не сказал вам, как узнать мою дочь по платью?
Слендер
Да я и подошел к той, что в белом, и крикнул ей: «Т-с!», а она ответила мне: «Тише!», как условились мы с Анной. И все-таки оказывается, что это – не Анна, а сын почтальона.
Миссис Пэйдж
Добрый Джордж, не сердись. Я знала о вашем замысле, одела мою дочь в зеленое, и сейчас она, конечно, с доктором в приходской церкви и там обвенчана.
Входит К аюс.
Каюс
Где мадам Пэйдж? Чьорт побьери, я – в дураках! Я жениль на garson, на мальчик, на paysan, чьорт, дьябль вас побери! Это – не Анна Пэйдж! Я – в дураках.
Миссис Пэйдж
А вы взяли ту, что в зеленом?
Каюс
Да, чьорт поберьи, а вышель это – мальчик. Я подымай на ноги весь Виндзор, чьорт побери! (Уходит.)
Форд
Этостранно. Кому же досталась настоящая Анна?
Пэйдж
Ох, чует сердце. Вот и мистер Фэнтон.
Входят Фэнтон и Анна Пэйдж.
Пэйдж
Ну, мистер Фэнтон?
Анна
Простите, милые отец и мать.
Пэйдж
Как же со Слендером ты не пошла?
Миссис Пэйдж
Как не пошла ты с доктором? Скажи!
Фэнтон
Совсем смутили вы ее. Вот правда:Ее хотели вы венчать постыдно —Дать замуж без супружеской любви,А с нею мы давно уже едины,Так связаны теперь, что не разрушить!Ее непослушание – священно,И эту хитрость звать нельзя обманом,Ослушаньем, неповиновеньем.Она непослушаньем избежалаУжасных и мучительных часов,Что вынужденный брак с собой приносит.Форд
Ну не дивитесь. Нечем здесь помочь —На небесах ведется бракам счет.Поместья мы за деньги покупаем,А жен – по воле неба получаем.Фальстаф
А я доволен, что, хотя вы и расположились стрелять в меня, ваша стрела не попала в цель.
Пэйдж
Ну что поделаешь. Дай Бог вам счастья.Мудрец, что ни случится, принимает.Фальстаф
В ночной охоте всякое бывает.Миссис Пэйдж
Ну нечего мне дуться. Мистер Фэнтон,Пусть Бог пошлет вам много светлых дней.Ну, муж и все, пойдемте к нам домойИ посмеемся шутке у камина. Сэр Джон, и вы.Форд
Идем, сэр Джон. БрукуВы все ж сумели правду предсказать:Он с миссис Форд сегодня будет спать.Уходят.
Александр Сергеевич Грибоедов. Горе от ума
Действуюцие лица
Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в казённом месте.
Софья Павловна, дочь его.
Лизанька, служанка.
Алексей Степанович Молчалин, секретарь Фамусова, живущий у него в доме.
Александр Андреевич Чацкий.
Полковник Скалозуб, Сергей Сергеевич.
Наталья Дмитриевна, молодая дама, Платон Михайлович, муж её – Горичи.
Князь Тугоуховский и княгиня, жена его, с шестью дочерями.
Графиня-бабушка, Графиня-внучка – Хрюмины.
Антон Антонович Загорецкий.
Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова.
Г. N.
Г. D.
Репетилов.
Петрушка и несколько говорящих слуг.
Множество гостей всякого разбора и их лакеев при разъезде.
Официанты Фамусова.
Действие в Москве в доме Фамусова.
Действие I
Явление 1
Гостиная, в ней большие часы, справа дверь в спальню Софьи, откудова слышно фортопияно с флейтою, которые потом умолкают. Лизанька среди комнаты спит, свесившись с кресел.
(Утро, чуть день брезжится.)