365 дней английского. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:
TIME FOR FUN
“I met my wife quite by accident. I hit her with my motorcycle, took her to hospital, visited her there, and when she was discharged from hospital we got married,” said Mr Brown.
“Yeah,” remarked one of the listeners. “If people knew what tragic consequences road accidents can have, they would drive much more carefully.”
quite by accident совершенно случайно; discharge выписывать (из больницы); consequences последствия
День триста тридцать шестой
Тема урока: Гипотетические ситуации.
EXERCISE 393
Предупредите
A: Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of the gold, they could steal it from us.
B: I know. I’m no fool.
А: Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом пронюхают про золото, они могут его у нас украсть.
Б: Знаю. Не дурак.
Комментарий. Идиома get wind of something означает «прослышать», «пронюхать», «узнать о чем-то окольными путями», обычно о чем-то, что держат в секрете. Например:
Pretty soon the papers will get wind of it. – Довольно скоро об этом пронюхают газетчики.
How did they get wind of our operation? – Как они узнали о нашей операции?
1. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом пронюхают про нашу находку (find), они могут украсть ее у нас». – «Знаю. Не дурак». 2. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают о нашей находке, они могут прийти и потребовать свою долю». – «Знаю. Не дурак». 3. «Смотри держи рот на замке. Если команда каким-то образом прознает о сокровище, они могут прийти и потребовать свою долю». – «Знаю. Не дурак». 4. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают, что мы намереваемся сделать, они могут попытаться нас остановить». – «Знаю. Не дурак». 5. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают, кто их предал (betray), они могут захотеть с нами поквитаться». – «Знаю. Не дурак». 6. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают о нашей проблеме, они могут воспользоваться ситуацией (take advantage of the situation)». – «Знаю. Не дурак». 7. «Смотри держи рот на замке. Если один из офицеров каким-то образом узнает о нашей проблеме, он может настроить команду против нас». – «Знаю. Не дурак». 8. «Смотри держи рот на замке. Если команда каким-то образом узнает, что мы сбились с курса, они могут вздернуть нас на рее (hang somebody from the mast)». – «Знаю. Не дурак». 9. «Смотри держи рот на замке. Если команда каким-то образом узнает, что мы сбились с курса, они могут выбросить нас за борт (также о пиратах: make somebody walk the plank)». – «Знаю. Не дурак».
Ключ. 1. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of our find, they could steal it from us.” “I know. I’m no fool.” (Или, с большей стенью вероятности: If these people somehow got wind of our find, they would steal it from us. Или, с меньшей стенью вероятности: If these people somehow got wind of our find, they might steal it from us.) 2. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of our find, they could come and claim their share.” “I know. I’m no fool.” 3. “Make sure you keep your mouth shut. If the crew somehow got wind of the treasure, they could come and claim their share.” “I know. I’m no fool.” 4. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of what we intend to do, they could try to stop us.” “I know. I’m no fool.” 5. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of who betrayed them, they could want to get even with us.” “I know. I’m no fool.” 6. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of our problem, they could take advantage of the situation.” “I know. I’m no fool.” 7. “Make sure you keep your mouth shut. If one of the officers somehow got wind of our problem, he could turn the crew against us.” “I know. I’m no fool.” 8. “Make sure you keep your mouth shut. If the crew somehow got wind that we’ve got the wrong map, they could hang us from the mast.” “I know. I’m no fool.” 9. “Make sure you keep your mouth shut. If the crew somehow got wind that we are off course, they could make us walk the plank.” “I know. I’m no fool.”
«Пройти по доске» (plank – «толстая доска», «доска обшивки корабля»). Эта идиома восходит к обычаю пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты заставляли их идти по доске, перекинутой через борт судна, пока жертва не падала в море. В современном английском эта идиома приобрела переносный смысл и означает «быть уволенным». Например: “They would make me walk the plank if I don’t wear a tie.” – «Они уволят меня, если я не буду носить галстук».
TIME FOR FUN
Professor: “You can’t sleep in my class!”
Student: “If you didn’t talk so loud, I could.”
День триста тридцать седьмой
Тема урока: Гипотетические (воображаемые) ситуации.
EXERCISE 394
То, что случилось, настолько невероятно, что вы считаете нужным заранее предупредить об этом своего собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.
A: What happened to you in Georgetown?
B: You wouldn’t believe me if I told you.
A: Try me.
А: Что случилось с тобой в Джорджтауне?
Б: Если скажу – не поверишь.
А: А ты попробуй.
1. «Где ты был прошлой ночью?» - «Если скажу – не поверишь».
– «А ты попробуй». 2. «Кто это сделал?» - «Если скажу – не поверишь».
– «А ты попробуй». 3. «С кем это ты разговаривал по телефону? (Who was that on the phone?)» - «Если скажу – не поверишь».
– «А ты попробуй». 4. «Что ты делал в том заброшенном доме?» - «Если я тебе скажу, ты не поверишь».
– «А ты попробуй». 5. «Ты знаешь, кому этот дом принадлежит теперь?» - «Если скажу – не поверишь».
– «А ты попробуй». 6. «Ты знаешь, кого я встретила на днях?» - «Нет. Кого?» - «Если скажу – не поверишь».
– «А ты попробуй». 7. «Почему ты опоздал на работу?» - «Если скажу, ты, скорее всего, будешь смеяться (you would probably laugh)».
– «А ты проверь». 8. «Что ты делал в дамской уборной (ladies’ room)?» - «Если скажу, ты, скорее всего, будешь смеяться».
– «А ты проверь». 9. «Как ты умудрился выстрелить себе в ногу?» - «Если скажу, ты, скорее всего, будешь смеяться».
– «А ты проверь». 10. «Как ты умудрился провалить экзамен по вождению?» - «Если скажу, ты, скорее всего, будешь смеяться».
– «А ты проверь». 11. «Как ты умудрился сломать диван?» - «Если скажу, ты, скорее всего, будешь смеяться».
– «А ты проверь». 12. «Как ты умудрился быть оштрафованным на 500 долларов (get fined 500 dollars)?» - «Если скажу, ты, скорее всего, будешь смеяться».
– «А ты проверь».
Ключ. 1. “Where were you last night?” “You wouldn’t believe me if I told you.” “Try me.” 2. “Who did this?” “You wouldn’t believe me if I told you.” “Try me.” 3. “Who was that on the phone?” “You wouldn’t believe me if I told you.” “Try me.” 4. “What were you doing in that deserted house?” “You wouldn’t believe me if I told you.” “Try me.” 5. “Who does this house belong to now?” “You wouldn’t believe me if I told you.” “Try me.” 6. “Do you know who I met the other day?” “No. Who?” “You wouldn’t believe me if I told you.” “Try me.” (Или, поскольку речь идет о случайной встрече: Do you know who I ran into the other day?) 7. “Why are you late for work? “If I told you, you would probably laugh.” “Try me.” 8. “What were you doing in the ladies’ room?” “If I told you, you would probably laugh.” “Try me.” 9. “How did you manage to shoot yourself in the foot?” “If I told you, you would probably laugh.” “Try me.” 10. “How did you manage to fail your driving test?” “If I told you, you would probably laugh.” “Try me.” 11. “How did you manage to break the sofa?” “If I told you, you would probably laugh.” “Try me.” 12. “How did you manage to get fined 500 dollars?” “If I told you, you would probably laugh.” “Try me.” (Обратите внимание на отсутствие предлога перед указанием размера штрафа.)
TIME FOR FUN
Jones, a pickpocket, was up in court for a series of petty crimes.
“Mr. Jones, you are hereby fined $100,” said the judge.
The defense lawyer stood up and said, “Thank you, Your Honour, but I’m afraid, my client only has $75 on him at this time, but if you would allow him a few minutes in the crowd…”
be up in court предстать пред судом; series серия, ряд; petty crime мелкое преступление; hereby данным решением суда; on him при себе