365 дней немецкого. Тетрадь девятая
Шрифт:
7. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел заманить нас в ловушку?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети (direkt in seine Falle tappen)».
8. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие (sich in unser Vertrauen einschleichen), чтобы мы стали легкой добычей (die Beute)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети».
9. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого
Ключ:
1. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm aus dem Gefangnis zu helfen. Jetzt ist er freiem Fuss und wir sind hinter Gitter.“ (das Gitter)
2. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen schlauen Trick reinzufallen.” – „Ja, er ist clever, das muss man ihm lassen.“ (Clever – это не просто умный, а также хитрый, ушлый, ловкий.)
3. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen Charme reinzufallen.” – „Ja, Charme hat er, das muss man ihm lassen.“
4. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, diesem Schuft zu glauben. Jetzt ist er schon uber alle Berge, verspielt unser Geld irgendwo in Las Vegas.“
5. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Lugen reinzufallen. Jetzt ist er schon uber alle Berge, versauft unser Geld irgendwo in Brasilien oder Costa Rica.“
6. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Versprechen reinzufallen. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris, trinkt Champagner und lacht sich ins Faustchen.“
7. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach in eine Falle locken?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“ (tappen – медленно идти, брести осторожным, неуверенным шагом. Также говорят: in eine Falle gehen; in sine Falle laufen.)
8. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, damit wir leichte Beute werden?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“
9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die Hande.“
Zum Lesen und Lachen
Ein alterer Mann kommt zur Rechtsanwaltin. “Ich mochte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“
„Oje“, meint die Anwaltin mitfuhlend. „Wann ging der Streit denn los?“
„Vor dreiunddreissig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“
оje
***
Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hiess es immer: ‚Du bist die Nachste.“
„Du Arme“, meint die Freundin mitfuhlend. “Wie lange ging das so?“
„Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“
kniffen прош. время от kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hiess es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bis ich anfing пока я не начал
***
Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».
Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stuck Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».
davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stuck Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать
День двести сорок пятый
Тема урока: Простое прошедшее время.
AUFGABE 245
Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.
Образец:
A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.
B: Welches, wenn ich fragen darf?