365 дней немецкого. Тетрадь седьмая
Шрифт:
10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwerhorig sein).
Ключ:
1. Meine schonsten Erlebnisse verdanke ich einer zufalligen Begegnung.
2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte Kochin ist.
3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein grosses Vermogen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.
4. „Mein jetziges schones Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“
5. “Mein gluckliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“
6. „Mein Erfolg bei Mannern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”
7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Gluck bringen.“
8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr aberglaubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Gluck bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Affare mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein –
9. Mein gluckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Gedachtnis hat.
10. Mein gluckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerhorig ist.
WITZ
Ein Mann geht zum Arzt und erzahlt: „Meine Frau hort nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“
Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.
Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.
Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“
stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich umdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка
День сто восемьдесят шестой
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 186
Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. Muller an.
B: Nicht notig. Du machst wie immer aus einer Mucke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erkaltung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.
А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.
Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.
Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие и употребляется точно так же, а именно, когда хотят сказать, что собеседник или некое третье лицо сгущает краски, раздувает мелкие неприятности до огромного размера.
Заметьте также: после немецкого предлога aus всегда стоит дательный падеж.
1. «Говорю тебе, эта твоя ночная смена (die Nachtschicht) сведет тебя в могилу (j-n ins Grab bringen)». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, дорогая».
2. «Говорю тебе, твой образ жизни (die Lebensweise) сведет тебя в могилу». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, мама».
3. «Эта женщина тебя разорит (ruinieren)!» – «Не разорит. Ты делаешь из мухи слона, мама».
4. «Ты делаешь из мухи слона, папа». – «Это не так (здесь: Tu ich nicht.) Со мной все кончено (erledigt sein). Я никогда не смогу доказать свою невиновность (die Unschuld)».
5. Ты не должна верить всему, что обо мне говорят. Эти сплетницы из любой мухи могут сделать слона.
6. «Почему ты вечно делаешь из мухи слона?» – «А ты делаешь из слона муху!»
7. «Твой друг так невероятно глуп (so unglaublich dumm), что он не замечает, что происходит (также: vorgehen) прямо перед его носом (direkt vor seiner Nase)». – «А что такого особенного происходит перед его носом? Ты, как всегда, делаешь из мухи слона, Клара».
8. «Как ты можешь быть таким слепым? Ты даже не видишь, что происходит прямо у тебя на глазах (букв.: прямо перед твоими глазами)». – «А что такого особенного происходит у меня на глазах?» – «Любовная интрижка! У твоей жены роман с другим мужчиной!» – «Глупости, мама. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. Нет ничего страшного в том (es ist okay), если женщина немного пофлиртует (flirten) с другими мужчинами. Они все это делают».
9. «Ты допьешься до смерти (sich zu Tode trinken), если будешь продолжать в этом духе (wenn du so weitermachst)». – «Не допьюсь. Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона?»