365 дней немецкого. Тетрадь седьмая
Шрифт:
10. «Что с тобой творится последнее время (in letzter Zeit)? Ты проводишь ночи на пролет вне дома (ganze Nachte ausser Haus verbringen), ты пьешь… Если ты будешь продолжать в этом духе, ты угодишь в тюрьму (im Gefangnis landen)». – «Ты опять делаешь из мухи слона, мама. Со мной ничего не творится. Просто я уже больше не ребенок».
11. «Если ты будешь продолжать столько есть (wenn du so weiter isst), ты лопнешь (platzen)». – «Глупости! Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона? Я всего лишь мужчина со здоровым аппетитом».
Ключ:
1. “Ich sage dir, diese Nachtschicht bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Schatz.“
2. “Ich sage dir, deine Lebensweise bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Mutter.“
3. “Diese Frau wird dich ruinieren!” – „Wird sie nicht. Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Mutter.“
4. „Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Papa.“ – „Tu ich nicht. Ich bin erledigt! Ich werde nie meine Unschuld beweisen konnen.“
5. Du sollst nicht alles glauben, was man uber mich erzahlt. Diese Klatschbasen konnen aus jeder Mucke einen Elefanten machen.
6. “Warum machst du immer aus einer Mucke einen Elefanten?“ – „Und du machst aus einem Elefanten eine Mucke.“
7. „Dein Freund ist so unglaublich dumm, dass er nicht merkt, was direkt vor seiner Nase vorgeht.“ – „Was geht denn so Besonderes vor seiner Nase vor? Du machst wie immer aus einer Mucke einen Elefanten, Klara.“
8. „Wie kannst du so blind sein? Du siehst nicht einmal, was direkt vor deinen Augen vorgeht.” – „Was geht denn da so Besonderes vor?“ – „Eine Liebesaffare! Deine Frau hat eine Liebesaffare mit einem anderen Mann!“ – „Unsinn, Mutter! Du machst wie immer aus einer Mucke einen Elefanten. Es ist okay, wenn eine Frau ein bisschen mit anderen Mannern flirtet. Das tun sie alle.“
9. „Du wirst dich zu Tode trinken, wenn du so weitermachst.“ – „Werde ich nicht. Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mucke einen Elefanten machen?“ (Во
10. “Was ist in letzter Zeit mit dir los? Du verbringst ganze Nachte ausser Haus, du trinkst… Wenn du so weitermachst, wirst du eines Tages im Gefangnis landen.“ – „Du machst schon wieder aus einer Mucke einen Elefanten, Mutter! Nichts ist los mit mir. Ich bin einfach kein Kind mehr.” (Глагол verbringen спрягается так же, как глагол bringen. Глагол landen здесь означает «очутиться в конечном счете где-либо».)
11. “Wenn du so weiter isst, wirst du platzen.“ – „Unsinn! Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mucke einen Elefanten machen? Ich bin nur ein Mann mit einem gesunden Appetit.“
WITZ
„Papa, wachst du immer noch?“
„Wie kommst du denn darauf?“
„Dein Kopf kommt ja schon oben aus den Haaren raus!”
rauskommen (= herauskommen) вылезать
День сто восемьдесят седьмой
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 187
Поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего собеседника или у ваших общих знакомых.
Образец:
A: Wie geht es Ihrem Vater?
B: Danke, es geht ihm gut.
A: Bitte grussen Sie ihn von mir.
B: Das werde ich.
А: Как поживает ваш отец?
Б: Спасибо, у него все хорошо.
А: Пожалуйста, передайте ему от меня привет.
Б: Передам.
Комментарий. При встрече со знакомым мы обычно интересуемся, как у него дела. Мы спрашиваем: «Как дела?» или «Как поживаешь?», «Как жизнь?»
В немецком языке на такой случай имеется особая безличная конструкция с глаголом gehen.
Встретившись со знакомым, немец спрашивает: “Wie geht es dir?”или (если он с собеседником на «вы»): “Wie geht es Ihnen?”
На это собеседник обычно отвечает: “Es geht mir gut“, и это будет означать, что у него все хорошо. Разумеется, он может ответить и более пространно или использовать вместо gut другие прилагательные сообразно ситуации.
В неформальной обстановке “Wie geht es dir?” часто сокращается до “Wie geht’s?” Однако не забывайте, что этот сокращенный вариант применим далеко не всегда, а лишь по отношению к друзьям, с которыми вы на «ты». Есть и сокращенный вариант ответа – “Es geht”, что соответствует русскому «нормально», «терпимо», «сойдет».
Таким же образом говорящий может справиться о делах общих знакомых, о здоровье в целом и в частности. Например:
„Wie geht es deinem Kopf?“ – „Schrecklich.“ – «Как твоя голова?» – «Ужасно».
Напомню, что справиться насчет здоровья собеседника вы можете и иначе: “Was macht dein Kopf?“
1. «Как поживает твоя тетушка?» – «Почему это тебя интересует?» – «Уж и спросить нельзя!»
2. «Как поживает твой старый поклонник, тетя?» – «Которого из (von + Dat.) моих многочисленных поклонников ты имеешь в виду?»
3. «Как поживает ваша жена?» – «Вы хотите сказать, моя бывшая жена?» – «Однако это для меня новость! Мне следует вас поздравить (jdm gratulieren) или посочувствовать вам (j-n bemitleiden)?»
4. «Как поживает твой бывший муж?» – «Которого из моих бывших мужей ты имеешь в виду?»
5. «Как твоя нога?» – «День ото дня (von Tag zu Tag) лучше. Побаливает, но это ерунда (aber das ist keine grosse Sache). Скоро я выброшу костыль (die Krucke wegwerfen)».