365 дней немецкого. Тетрадь шестая
Шрифт:
9. „Haben Sie schon einen Verdachtigen, Herr Inspektor?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob Sie selbst unter Verdacht stehen. Habe ich recht?”
10. “Sprechen Sie selbst Russisch, Herr Wanner?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich einen Dolmetscher brauche? Nein, ich brauche keinen Dolmetscher. Ich habe schon einen.“
WITZ
Findelkind
RICHTER: “Kennen Sie den Angeklagten?“
ZEUGE: „Ja, Herr Richter!“
RICHTER: „Sind Sie mit ihm verwandt?“
ZEUGE: „Ich weiss nicht, es ist moglich.“
RICHTER: „Was heisst denn das, ‚es ist moglich‘?“
ZEUGE: „Ich weiss nicht, ob wir verwandt sind. Alles ist moglich. Ich bin namlich ein Findelkind!“
das Findelkind найденыш,
День сто пятьдесят третий
Тема урока: Винительный падеж существительных.
AUFGABE 153
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Mal ganz ehrlich, Herr Muller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, was diese Zeichen bedeuten?
B: Nicht die geringste.
A: Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.
А: Давайте-ка начистоту, г-н Мюллер. Вы действительно не имеете понятия о том, что означают эти знаки?
Б: Ни малейшего.
А: Простите меня, но я вам не верю.
Комментарий. Слова ehrlich (ganz ehrlich, mal ganz ehrlich, jetzt mal ganz ehrlich) в начале предложения призывают собеседника быть честным и откровенным. Здесь mal – модальная частица, которая служит для смягчения высказывания.
1. «Давайте-ка начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, где скрывается ваш муж?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
2. «Давайте начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, на что (wovon) он живет?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
3. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кому принадлежит эта подпись?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
4. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто наследует всё это?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
5. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто ваш клиент?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
6. «Вы и в самом деле не имеете представления, о чем (wovon) говорит эта женщина?» – «Ни малейшего. Я не понимаю ни слова по-итальянски, также как и вы (genauso wie Sie)».
7. «Вы в самом деле не имеете понятия, что я преподаю (unterrichten)?» – «Ни малейшего».
8. «Вы в самом деле не имеете понятия, что означает это сокращение (die Abkurzung)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает (etwas sagt mir), что вы лжете».
9. «Давай-ка начистоту, приятель (Kumpel). Ты действительно не имеешь понятия, как туда попасть (wie man dorthin kommt)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает, что ты лжешь».
Ключ:
1. „Mal ganz ehrlich, Frau Muller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wo Ihr Mann sich versteckt?” – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
2. „Mal ganz ehrlich, Frau Muller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon er lebt?“ – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, liebe Frau Muller, aber ich glaube Ihnen nicht.“
3. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wem diese Unterschrift gehort?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
4. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer das alles erbt?” – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
5. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer Ihr Klient ist?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
6. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon diese Frau redet?“ – „Nicht die geringste. Ich verstehe kein Wort Italienisch, genauso wie Sie.”
7. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?“ – „Nicht die geringste.” (Или, если вопрос обращен к нескольким собеседникам, с которыми вы на «ты»: “Habt ihr wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?”)
8. „Haben Sie denn wirklich keine Ahnung, was diese Abkurzung bedeutet?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass Sie lugen.“
9. “Mal ganz ehrlich, Kumpel. Hast du wirklich keine Ahnung, wie man dorthin kommt?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass du lugst.“ (der Kumpel – это товарищ по работе, надежный товарищ; как обращение соответствует русским «приятель», «браток», «дружище»)
WITZ
Zwei Trompeter unterhalten sich. Sagt der eine: