365 дней немецкого. Тетрадь шестая
Шрифт:
1. «Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинное ожерелье (die Halskette) и заменим его на копию». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивое ожерелье?»
2. «Я знаю, что мы сделаем. Мы завернем труп в ковер (in den Teppich wickeln) и запихнем его в багажник (in den Kofferraum stecken)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ковра».
3. «Я знаю, что мы сделаем. Мы используем фальшивые деньги (Falschgeld benutzen)». – «Это хорошая мысль, но в ней
4. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными (sich als Dienstmadchen verkleiden) и обыщем его номер». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет одежды горничной (die Dienstmadchenuniform)». – «Может быть, нам удастся одолжить две униформы». – «Ты хочешь сказать, украсть?» – «Или украсть».
5. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся полицейскими и обыщем дом». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ордера на обыск (der Durchsuchungsbefehl)». – «Может, он нам и не понадобится».
6. «Полиция бездействует (букв.: ничего не делает). Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки (der Anhaltspunkt)». – «Почему ни одной? У нас есть оторванная пуговица (der abgerissene Knopf)».
7. «Полиция бездействует. Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки». – «Почему ни одной? У нас есть письмо с угрозами».
8. «Я знаю, что мы ему подарим. Мы подарим ему шуточный гороскоп (das scherzhafte Horoskop)!» – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У моего брата нет чувства юмора».
Ключ:
1. „Ich weiss, was wir machen. Wir stehlen die echte Halskette und ersetzen sie durch eine Kopie.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir eine falsche Halskette?“ (A durch B ersetzen – значит заменить А на Б. К слову сказать, соответствующее существительное есть и в русском языке – der Ersatz, заменитель.)
2. „Ich weiss, was wir machen. Wir wickeln die Leiche in den Teppich und stecken sie in den Kofferraum.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Teppich.“
3. „Ich weiss, was wir machen. Wir benutzen Falschgeld.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir Falschgeld?“
4. „Ich weiss, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstmadchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Dienstmadchenuniform.“ – “Vielleicht konnen wir uns zwei Uniformen ausborgen.” – „Du meinst stehlen?“ – „Oder stehlen.“
5. „Ich weiss, was wir machen. Wir verkleiden uns als Polizisten und durchsuchen das Haus.” – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Durchsuchungsbefehl.“ –“Vielleicht brauchen wir auch keinen.“
6. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir mussen selbst den Morder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben einen abgerissenen Knopf.“ (der Anhaltspunkt – отправная точка; зацепка, подсказка)
7. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir mussen selbst den Morder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben den Drohbrief.“
8. „Ich weiss, was wir ihm schenken. Wir schenken ihm ein scherzhaftes Horoskop.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Mein Bruder hat keinen Sinn fur Humor.“
Запомните идиому:
EINEN KATER HABEN
«Иметь кота» значит быть с похмелья. Der Kater («кот») – это также «похмелье», тяжелая голова с похмелья. Например: “Ich habe einen schrecklichen Kater.” – «У меня голова раскалывается с похмелья».
День сто пятьдесят шестой
Тема урока: Безличные предложения.
БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Ранее (см. Тетрадь 3) мы с вами рассматривали речевые ситуации, когда требуется сделать акцент на самом действии, не называя деятеля, поскольку деятель либо очевиден, либо неважен, либо так принято считать или поступать. В таких случаях обычно прибегают к неопределенно-личным предложениям. Место подлежащего в таких предложениях занимает неопределенно-личное местоимение man, которое выполняет роль подлежащего и одновременно позволяет не указывать на конкретное лицо:
“Man sagt, du heiratest.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – «Говорят, ты женишься?» – «Кто говорит?» – «Все».
„Wie nennt man dieses Tier?“ – „Man nennt es Kanguruh.“ – «Как называется это животное?» – «Его называют кенгуру».
Помимо личных и неопределенно-личных предложений, в немецком языке, как и в русском, есть также безличные предложения. Это предложения, в которых действующее лицо не называется по причине его отсутствия. Действие совершается как бы само по себе. Вот несколько примеров безличного предложения в русском языке:
Вечерело.
Неужели уже светает?
Вечером потеплело.
Выхода не было.
Машину занесло на крутом повороте.
Как видите, во всех этих предложениях подлежащее попросту отсутствует по причине отсутствия деятеля. В немецком языке, где предложений без подлежащего (пусть формального) не бывает, подобное невозможно. Место отсутствующего деятеля не может пустовать, оно обязательно должно быть заполнено. В безличных предложениях в роли формального подлежащего выступает безличное местоимение es, после которого глагол ставится в третьем лице единственного числа. Сравните: