40 австралийских новелл
Шрифт:
Оба пилота посадили машины в коррале и, не выключая моторов, направились к темному комку перьев. Один из них отошел в сторону и тут же вернулся, держа в руках перебитое крыло. Оно было почти в рост человека.
Оба стояли молча. Опасность осталась позади: чтобы преодолеть ее, они пустили в ход все свое мастерство, и теперь мертвое тело птицы провозглашало их победу.
Щурясь от солнца, сознавая непоправимость происшедшего, летчики молча смотрели на поверженную ими жалкую однокрылую птицу. На теле ее не было следов крови. Она лежала, крепко сцепив свои острые, крючковатые
Издалека донесся шум приближающегося грузовичка. Летчики увидели, как он остановился у ворот корраля и фермер, вылезая, чтобы открыть ворота, приветственно помахал им рукой. Поспешно подхватив тело птицы и крыло, друзья кинулись к небольшому скалистому холмику в углу корраля. Они отыскали местечко между двумя большими обломками скалы и, сложив крест — накрест крылья орла, прикрыли его камнями.
Потом они вдвоем притащили огромную каменную плиту и навалили ее сверху.
Когда они бежали обратно к своим машинам, от холмов оторвалась какая-то темная точка, которая, кружась, повисла над ними. Крылатый наблюдатель видел, как тронулся с места и вдруг остановился грузовичок фермера: поспешно вырулив на старт, пилоты уже взлетели в воздух.
ДЖОН ХЕЗЕРИНГТОН
ОХОТА НА ЛЯГУШЕК (Перевод Н. Седугиной)
Был душный летний вечер. Мы спускались по холмистой пыльной дороге туда, где россыпью огней светилась главная улица поселка.
— Помни, Скерри — наш атаман, — сказал я своему новому товарищу.
— Ладно, — ответил он.
— Скерри сильный, — объяснил я ему, — он кого хочешь поколотит в нашей школе. Если он не примет тебя к нам в компанию, значит все.
— Ладно, — сказал он, — понятно.
Я немного волновался, потому что взял с собой товарища, не предупредив Скерри. Отец Тима Коннора и мой отец работали на лесопильном заводе за одним станком. Семья Конноров поселилась рядом с нами в домике на холме. Тим Коннор был обыкновенный мальчик, с ежиком соломенных волос на голове и веснушчатым лицом — словом, ничего примечательного. Но мы учились с ним в одном классе, и мой отец просил меня не оставлять Тима, пока тот не попривыкнет на новом месте. И мне ничего не оставалось, как везде таскать его за собой.
Мы вошли в поселок, свернули на главную улицу и двинулись в сторону фруктовой лавки Тальяно, из окон которой на дорогу падал яркий свет. Это было единственное место в поселке, где допоздна царило оживление. Летними вечерами сюда приходили девушки и молодые парни. Они подолгу сидели за маленькими зелеными столиками, потягивая фруктовые напитки, нежно поглядывали друг на друга и иногда вместе возвращались домой.
Наша компания встречалась обычно около лавки Тальяно. Мы играли и возились, пока не появлялся Скерри с новой злой затеей на уме. И мы шли за ним обрывать яблоки в саду, отвязывать корову старого Джо Хоггарти, обстреливать камнями чью-нибудь железную крышу или приставать к влюбленной парочке.
Скерри был сильный и дерзкий. И никто не оспаривал его права командовать нами. Мы подозревали, что даже школьные учителя побаиваются его.
Отец и братья Скерри — лесорубы — были суровые люди, и ни один человек не решился бы встать им поперек дороги. Скерри был весь в них, только помоложе.
Когда мы с Тимом подошли к лавке Тальяно, там уже собралось трое наших ребят. Они знали Тима по школе, но были мало знакомы и поэтому поздоровались с ним со скрытой подозрительностью, обычной в таких случаях для мальчишек и котов.
— Что мы сегодня делаем? — спросил я Типа Хэмбери.
— Не знаю, — ответил он. — Уж Скерри что-нибудь да придумает.
Тип Хэмбери стукнул ногой по водосточной трубе и спросил, кивнув в сторону Тима:
— Скерри знает, что он придет?
— Нет.
Хэмбери пробурчал что-то невнятное.
Мы уселись в кружок и начали весело болтать. Тим Коннор сидел рядом со мной, и похоже было, что его совсем не интересуют наши разговоры. Я уже жалел, что взял Тима с собой. В течение десяти минут к нам присоединилось еще четверо ребят. Все мы ждали Скерри. Наконец он пришел. Скерри был одних лет с нами, но повыше ростом. Худощавый, крепко сбитый, с широкими сильными плечами и большими, словно булыжники, кулаками. Упрямое, худое лицо Скерри напоминало лицо взрослого человека, хотя ему было всего тринадцать лет. В руке у Скерри раскачивался незажженный фонарь. Мы все, сидевшие как попало до прихода Скерри, поднялись:
— Привет, Скерри!
Скерри быстро оглядел всех нас своими большими темными глазами. Взгляд его остановился на Тиме, и он спросил:
— Кто такой?
И пока я объяснял, как попал в нашу компанию Тим, Скерри, не мигая, смотрел на меня. От волнения я еле ворочал языком и слова застревали у меня в горле. Скерри сжал губы, и я подумал: «Сейчас он прогонит Тима». Немного помедлив, Скерри спросил:
— Свой парень?
— Свой, — заверил я.
— Пусть остается, — кивнул Скерри.
Я улыбнулся Тиму, но он не обратил на это никакого внимания. Тим смотрел на Скерри, словно не понимая, какая ему была оказана честь. Меня это злило.
Скерри сказал:
— Сегодня пойдем к реке. — У него слово «река» всегда звучало, как «рыка». — За лягушками.
Мы двинулись вдоль по улице. Впереди с незажженным фонарем шагал Скерри. Остальные ребята шли за ним по пятам, подталкивая друг друга и перекидываясь шутками. Все были радостно возбуждены, предвкушая всякие приключения.
Оставив за собой поселок, мы вышли к мосту, переброшенному через реку. Нас окружала душная темная ночь.
Скерри поставил фонарь на перила моста, достал из кармана спички, вывернул фитиль и зажег фонарь. Слабый огонек осветил наши лица и замерцал на дрожащей волне.
Лето выдалось сухое, и река сильно обмелела. Она тихонько бежала по гладкой гальке, еле прикрывая ее, и мелодичное журчание воды напоминало тонкий отдаленный звук скрипки.
— Тихо! — приказал Скерри. — Слышите?