49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Шрифт:
УПРАЖНЕНИЕ 12
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I didn’t tell anyone but my sister. 2. We’ve had nothing but trouble with this car. 3. He thinks of nothing but money. 4. I got on the bus and who should be sitting in front of me but my ex-wife! 5 5. Who but you would think that?
Ключ. Вот что должно было у вас получиться:
5
Здесь
1. Я никому не рассказал, кроме моей сестры. 2. С этой машиной у нас были одни только проблемы. 3. Он не думает ни о чем, кроме денег. 4. Я сел в автобус и кто, как вы думаете, сидел передо мной? Моя бывшая жена! 5. Кто, кроме тебя, подумал бы такое?
УПРАЖНЕНИЕ 13
Скажите по-английски, опираясь на образец.
I had no choice but to believe him.
У меня не оставалось другого выбора, кроме как поверить ему.
1. У меня не оставалось другого выбора, кроме как уйти. 2. У меня не оставалось другого выбора, кроме как отпустить его (let somebody go). 3. У меня не оставалось другого выбора, кроме как принять пари (accept the bet). 4. У меня не оставалось другого выбора, кроме как жениться на ней (marry somebody). 5. У меня не оставалось другого выбора, кроме как убить его.
Ключ. 1. I had no choice but to leave. 2. I had no choice but to let him go. 3. I had no choice but to accept the bet. 4. I had no choice but to marry her. 5. I had no choice but to kill him.
УПРАЖНЕНИЕ 14
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
He looked anything but tired.
1. Он выглядел уставшим.
2. Он совершенно не выглядел уставшим.
3. Когда он увидел ее, его усталость как рукой сняло.
Ключ. Правильным будет ответ номер два: Он совершенно не выглядел уставшим. Anything but означает «всё, только не это».
УПРАЖНЕНИЕ 15
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. My father was not at all pleased when he heard my story.
2. My father was anything but pleased when he heard my story.
Ключ. Эти предложения означают практически одно и то же, а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услышал мою историю (мой рассказ)».
УПРАЖНЕНИЕ 16
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
A: He must be crazy.
B: Anything but.
А: Он, должно быть, сошел с ума.
Б: Отнюдь.
1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». – «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женоненавистник (a woman-hater)». – «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в браке?» – «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» – «Он все, что угодно, но только не шарлатан (a charlatan)». 5. «Они, должно быть, очень счастливы вместе». – «Отнюдь».
Ключ. 1. “You must be a confirmed bachelor.” “Anything but.” 2. “You must be a woman-hater.” “Anything but.” 3. “Are you happy in your marriage?” “Anything but.” 4. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think he is a charlatan?” “Anything but.” 5. “They must be very happy together.” “Anything but.”
УПРАЖНЕНИЕ 17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He was anything but dead when we found him.
2. He was all but dead when we found him.
Ключ. Эти предложения не просто отличаются, они прямо противоположны по смыслу. Первое предложение означает: «Когда мы его нашли, он был живехонек» (буквально: что угодно, только не мертв). Во втором же говорится: «Он был едва жив, когда мы его нашли». Или: «Когда мы его нашли, он был почти при смерти». All but здесь означает «почти». Сравните: Не was all but drowned. – Он чуть не утонул; By the mid ‘80s, his career was all but over. – К середине восьмидесятых его карьере практически пришел конец.
УПРАЖНЕНИЕ 18
Как вы понимаете следующие предложения?
1. If they had but given me a chance, I know I could have done it. 2. He was here but five minutes ago. 3. She is still but a child. 4. I don't think we'll manage it. Still, we can but try.
Ключ. Во всех этих предложениях слово but используется скорее в качестве своего рода усилителя, чем носителя определенного лексического значения. Об этом говорит то обстоятельство, что смысл предложения не изменится, если из него убрать but. Вот как следовало перевести вышеприведенные предложения:
1. Если бы (только) мне дали шанс, я знаю, я бы справился. 2. Он был здесь всего пять минут назад. 3. Она еще совсем ребенок. 4. Я не думаю, что мы с этим справимся. И все же, можно попробовать.
buy
В фильме The Apartment 6 есть такой диалог. Один из героев фильма предлагает своей знакомой довезти ее до метро.
“I’ll take you to the subway,” – говорит он, на что девушка отвечает:
6
Романтическая кинокомедия, снятая в 1960-м году режиссером Билли Уайлдером и получившая пять «Оскаров».