А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.5
Шрифт:
С. 40. «Козара» — югославский к/ф, реж. В. Булаич.
С. 43. Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене! Э. А. По— «Маска Красной Смерти», перевод Р. Померанцевой.
С. 48. Репагулярный скачок, феномен Тарантоги —отсылки к роману И. Ефремова «Туманность Андромеды» и пьесе С. Лема «Путешествие профессора Тарантоги».
С. 58. ...граф Калиостро! <...> по Толстому, граф был жирен и очень неприятен на вид... —отсылка
С. 66. «Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!» <...> «Бхагавад-Гита»<...> Песнь третья, стих тридцатый.— «Бхагавад-Гита, или Песнь Господня», Калуга: Типография Калужской Губернской Земской управы, 1914; Беседа 3, стих 30: «...Устремив свои действия на Высочайшее Я, / Свободный от вожделения и себялюбия, / Исцелившись от душевной горячки, / Сражайся, Арджуна!» Перевод А. Каменской и И. Манциарли.
С. 66. Алиса в Стране Чудес — заглавие книги Л. Кэрролла.
С. 68.— Нет, — произнес он в ответ настойчивому вопросу моих глаз,— я не член клуба, я призрак. — Хорошо, но это не дает вам права расхаживать по клубу. Г. Дж. Уэллс —«Неопытное привидение», перевод А. Туфанова.
С. 72. Видел я сам, как подобравши черные платья, / Шла босая Канидия, простоволосая, с воем,/Сней и Сагана, постарше годами, и бледные обе. / Страшны были на вид. Тут начали землю ногтями / Обе рыть и черного рвать зубами ягненка... — цитата из «Сатир» Горация (1,8,23-27), перевод А. Фета («<...> подобравши черное платье, / Шла <...> постарше летами, и <.„>»).
С. 78. ...соплеменных гор —реминисценция стихотворения «Спор» М. Лермонтова; «Как-то раз перед толпою / Соплеменных гор...».
С. 82, 175. Суета сует, Всяческая суета —Книга Екклезиаста (1, 2): «...суета сует, — всё суета!» Тот же церковнославянский текст: «...суета суетствий, всяческая суета».
С. 82. Среди героев рассказа выделяются один-два героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы» — В. Голубков, указанное сочинение, 2, 5, Рассказ, 7.
С. 84. Черт украл луну, кинофильм — мотив «Ночи перед рождеством» Н. Гоголя. Киноверсия — фильм А. Роу «Вечера на хуторе близ Диканьки».
С. 86. Мертвые души —поэма Н. Гоголя.
С. 88. ...при Алексее Михайловиче— царе Тишайшем его били батогами нещадно и спалили у него на голой спине полное рукописное собрание его сочинений... —ср. параллель в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» (1,5,9): «Подхватили, поволокли на сруб. Там Емельян сорвал с него все, догола, повалил, на розовую жирную спину положил еретические книги тетради и поданной снизу головней поджег их... Так было указано в грамоте: книги и тетради сжечь у него на спине...».
С. 90, 204. Много крови, много песней за прелестных льется дам... , От Севильи до Гренады. — романс П. Чайковского на стихи А.К. Толстого из поэмы «Дон Жуан», ч. 1, сц. «Ночь. Гулянье у фонтана» («...Много <...> песней / Для прелестных «От Севильи до Гренады...»).
С. 90. Только тот достигнет цели, кто не знает слова «страх»... — песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник,
С. 90. Амонтильядо, Толедо, Великий Инквизитор— реминисценции из Э. По («Бочонок амонтильядо», «Колодец и маятник»),
С. 94. ...нес па? — большинство французских фраз Выбегалло заимствовано из романа Л. Толстого «Война и мир». В данном случае — т. 2, ч. 3, гл. 21. В дальнейшем подобные соответствия обозначены аббревиатурой ЛТ.
С. 97. «Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются»— использованы слова из главы 35 «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского. См. издание: М.-Л.: Academia, 1931, с. 99. Перевод П. Губера («...не лучше ли всего живется той породе людей, которые слывут шутами, дураками, сущеглупыми, юродивыми <...>? <...> Укоров совести <...>»).
С. 98. Вы спрашиваете:/ Что считаю /Я наивысшим счастьем на земле? / Две вещи: / Менять вот так же состоянье духа, /Как пенни выменял бы я на шиллинг,/И/Юной девушки / Услышать пенье / Вне моего пути, но вслед за тем, / Как у меня дорогу разузнала. Кристофер Лог — «Эпитафия», журнал «Иностранная литература», 1961, № 2, с. 148, перевод Л. Мартынова.
С. 100.— Не могу не вспомнить, дорогие сэры, как в прошлом году мы с сэром председателем райсовета товарищем Переяс- лавльским...
Ойра-Ойра душераздирающе зевнул, мне тоже стало тоскливо. Мерлин был бы, вероятно, еще хуже, чем Выбегалло, если бы не был столь архаичен и самонадеян. По чьей-то рассеянности ему удалось продвинуться в заведующие отделом Предсказаний и Пророчеств, потому что во всех анкетах он писал о своей непримиримой борьбе против империализма янки еще в раннем средневековье, прилагая к анкетам нотариально заверенные машинописные копии соответствующих страниц из Марка Твена. <...> он был вновь переведен на свое место заведующего бюро погоды <...> затянул длинный, всем давно уже осточертевший рассказ о том, как он, Мерлин, и председатель Соловецкого райсовета товарищ Переяславльский совершали инспекторский вояж по району. Вся эта история была чистейшим враньем, бездарным и конъюнктурным переложением Марка Твена. О себе он говорил в третьем лице, а председателя иногда, сбиваясь, называл королем Артуром.
— Итак, председатель райсовета и Мерлин отправились в путь и приехали к пасечнику, Герою Труда сэру Отшельниченко, который был добрым рыцарем и знатным медосборцем. И сэр Отшельниченко доложил о своих трудовых успехах и полечил сэра Артура от радикулита пчелиным ядом. И сэр председатель прожил там три дня, и радикулит его успокоился, и они двину - лись в путь, и в пути сэр Ар... председатель сказал: «У меня нет меча». — «Не беда, — сказал ему Мерлин,— я добуду тебе меч». И они доехали до большого озера, и видит Артур: из озера поднялась рука<...> гнусаво тянул Мерлин: «...И возле Лежнева они встретили сэра Пеллинора, однако Мерлин сделал так, что Пеллинор не заметил председателя...» —Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура», гл. 3: «Опять теми же самыми словами расскажет ту же самую древнюю скучную историю <...> — Кто он? — Мерлин, могущественный чародей и великий лжец. <...> Он так надоел нам своей единственной сказкой! <...> Он всегда рассказывает ее в третьем лице, делая вид, будто он так скромен, что не хочет прославлять самого себя. <...> Старик начал свой рассказ; и мальчик сразу же заснул по- настоящему; заснули псы, заснули придворные, заснули лакеи и воины. Однообразно звучал скучный голос, со всех сторон доносился мерный храп <...> Вот что рассказывал старик: