Абхазские пословицы
Шрифт:
• Don’t speak with a smile to your friend about his shortcomings.
•••
• Главное в дружбе – равенство.
• The main thing in friendship is equality.
•••
• Враг твоего врага – тебе друг.
• The enemy of your enemy is your friend.
•••
• Кто предал друга – нажил врага.
• He who betrays his friend acquires an enemy.
•••
• Рыба растет в воде, а человек – среди друзей.
• A fish grows in water, and a person among friends.
•••
•
• If he is superficial in friendship, look at his family tree.
•••
• Разлука друзей сближает, злой язык – разъединяет.
• The separation of friends pulls them together, the wicked tongue separates them.
•••
• Если с женой не повезло – разведись, друзья предали – застрелись.
• If you are unlucky with your wife, divorce her. If friends betray you, shoot yourself.
•••
• Мужская дружба беспристрастна.
• A man's friendship is impartial.
•••
• Скупой и несчастный друзей не имеют.
• Greed and misfortune have no friends.
•••
• Если кошка с мышкой друзья, в амбар не заглядывай зазря.
• If a cat becomes friends with a mouse, do not look in the barn.
•••
• При радости будь вместе с другом, при горе – впереди.
• When you’re happy, be together with a friend. At a time of grief, be ahead of him.
•••
• Друг, дай свое горе мне, я вынесу.
• Friend, give me your grief. I will overcome it for you.
•••
• Кто не ценит дружбу, того враг легко повергнет.
• If a man does not appreciate friendship, the enemy will easily defeat him.
•••
О ТРУДЕ И ЛЕНИ
WORK AND LAZINESS
• Труд человека кормит, а лень – портит.
• Work feeds a man, and laziness spoils him.
•••
• Чем даром сидеть, лучше попусту ходить.
• Rather than sit idle, better to walk about aimlessly.
•••
• Хочешь славы – уважай труд.
• If you want glory, respect work.
•••
• Хлеб прежде, чем испечь, надо вымесить.
• Before baking bread, you must knead it.
•••
• Вовремя посеянное – вовремя всходит.
• Sown in time will sprout in time.
•••
• Кто надеясь на соседа за стол сел, тот на ужин ничего не съел.
• If you sit at the table relying on your neighbour, you will go hungry.
•••
•Что
•That which is obtained without effort is easily lost.
•••
• Мозолистая рука во всех делах хороша.
• The calloused hand is suitable for all tasks.
•••
• Кто летом на солнце не поработал, у того зимой котел холоден.
• He who has not worked in the sun in summer will have a cold pot in the winter.
•••
• Кто из ульев мед достает, тот первым в него палец макнет.
• He who gets honey from beehives is the first to dip a finger in it.
•••
• Хвались своим урожаем, когда кукуруза в амбаре.
• Show off your crops when your corn is in the barn.
•••
•То, что ты положил в котел, то твоя ложка и извлечет.
•What you have put in a pot your spoon will take out.
•••
• Кто работает, тот и кушает.
• If you don’t work, you don’t eat.
•••
• У плохого работника и плуг кривой.
• For a bad worker the plough is always blunt.
•••
• Работает голова, а кормят руки.
• Your head does the work, and your hands feed you.
•••
• Кто знает, как нажить, тот и как тратить знает.
• He who knows how to earn knows how to spend.
•••
• Если человек делает любимую работу – усталость забывает.
• If a person enjoys his work, he forgets his weariness.
•••
• Хороший работник и из камня выжмет воду.
• The good worker will squeeze out water from a stone.
•••
• Хорошей работы след не пропадает.
• The mark of good work does not vanish.
•••
• Кто весной трудится – голодным не останется.
• He who works in the spring does not remain hungry.
•••
• Что весною посеял, то осенью и пожнешь.
• What you sow in the spring, you will reap in the autumn.
•••
• Хороший хозяин работы не ищет.
• The good farmer doesn’t need to look for work.
•••
• Хороший вол под ярмом узнается.
• The worth of an ox is learnt from its yoke.
•••
• Что за день упустил, за год не успеешь.
• Work not done on the right day will not be made up for in a year.
•••
• Отдых без труда, что без приправы еда.
• Rest without work is like a meal without seasoning.
•••