Алмаз
Шрифт:
— Бочелли! — К силачке вернулся дар речи.
У нее в груди все сжалось. Значит, подонок все же был в деревне. Плохо, очень плохо.
— Что тебе нужно?
— Что, не любишь ходить вокруг да около? — рассмеялся он, показав почерневшие обломки передних зубов. — Сама-то как думаешь? — Бочелли указал на гробик, а потом громко добавил: — Я пришел забрать то, что принадлежит мне.
— В каком смысле? — не поняла Мариам.
— Слышала, что я сказал? — надменно произнес синьор. — Он мой.
Великанша
— Не понимаю, о чем ты, Бочелли.
— Ты доставила содержимое этой коробки в Венецию, а теперь я забираю его.
— Неправда! — Мариам изо всех сил старалась сохранять спокойствие, хотя стук сердца гулко отдавался в ушах. — Ты просил забрать их. Дал мне за это лошадь. Двух лошадей. Помнишь?
— Да, я щедро заплатил. — Бочелли взглянул на Амброза и подошел к великанше поближе. — Чтобы ты заботилась о нем всю дорогу до Серениссимы.
— Нет! Мы так не договаривались!
— Ты сказала, что вы собираетесь в Венецию и готовы доставить его сюда живьем. Сама подумай, смог бы я ухаживать за младенцем? Я видел, что матери осталось недолго, — равнодушно заметил мужчина. — А потом встретил вас в Мессине. Мало того что женщины, так еще и уроды! Такие же, как он! Идеально! Да ладно, ты сама сказала, что он вам пригодится для представлений.
— Я такого не говорила. — У Мариам начало покалывать в ладонях, и она крепче прижала гробик. — И ни за что не поступила бы так.
— Слушай сюда, уродливая кобыла! — заорал Бочелли, которого толпа напугала гораздо больше, чем хотелось показывать, и подошел так близко, что женщину окутал запах лука. — Пока оно было живо, вы отлично делали на нем деньги, — яростно зашептал он. — А теперь оно умерло, и на нем заработаю я, capito? Отдай, оно — мое…
Мужчина потянулся, но Мариам, выше на три головы, не позволила даже притронуться к ящику. По толпе пробежал вздох. Зеваки еще не решили, смеяться над чудовищем или злобно улюлюкать.
— Оно? — глухо прорычала акробатка.
— Ты знаешь, о чем я. Не делай из себя большую идиотку, чем ты есть! — взвизгнул Бочелли и едва заметно мотнул головой в сторону Амброза. — Видишь того, в тюрбане? Он щедро заплатит. Очень щедро. Я могу раскошелиться еще за всю эту мороку. — Он почти умолял Мариам, в отчаянии пытаясь дотянуться до гробика. — Ни тебе, ни мне не будет лучше, если он начнет разлагаться, capito?
— Синьор Бочелли! Что этот человек собирается сделать с нашим мертвым малышом? — выкрикнула она, с отвращением глядя на охотника за наживой.
— Да-да, с мертвым ребенком! — подхватила фокусница, обращаясь к растущей толпе. — С крошечным младенцем, да упокоится его душа
Малышка Лейя расплакалась.
— Мы принесли его сюда для последнего благословения, — продолжала Елена, — чтобы похоронить как положено. Отпустите нас с миром!
— Позор! — крикнула из толпы женщина в зеленом платке, показывая пальцем на Бочелли.
— Да-да, отпустите несчастных, дайте им спокойно похоронить ребенка! — Из окна высунулась прачка с загрубевшими красными руками.
Кто-то кинул в Бочелли гнилым яблоком.
— Стойте!
Все это время Амброз молчал, держась подальше от толпы, не скрывая отвращения к грязным оборванцам. Он прижимал к носу саше, льняной мешочек с сушеными травами, которые, как считалось, помогали отвадить болезнь. Только блеск голубых глаз выдавал напряженное внимание к происходящему.
— Стойте! — Его голос громко и бесстрастно, как всплеск от брошенного в воду камня, прозвучал над заросшей травой площадью. — Достойные жители Доросдуро, какое вам дело до этих бродяжек? Они ничуть не лучше цыганок, а мы-то с вами знаем, кто такие цыгане!
Несмотря на английский акцент, он говорил почти как итальянский аристократ. Ледяной голос заворожил толпу.
— Это лгуны и мошенники, — продолжал охотник за редкостями. — Они крадут…
— Крадут детей! Это все знают! — крикнул из толпы мужчина с огромным нарывом на шее.
— Вот именно. — Джонс едва заметно растирал между пальцами саше. — Не удивлюсь, если они крадут даже младенцев!
Он помолчал, давая толпе время понять ход его мыслей.
— Откуда вам известно, — продолжал Амброз, — что младенец — если в ящике действительно младенец — не краденый?
Он снова поднес к лицу саше и замолчал. Толпа зашумела, но крики быстро стихли.
— Кто из вас мать ребенка? — Джонс смерил Елену и Мариам пронизывающим взглядом.
Зеваки буравили взглядом женщин, которые молча сбились в кучку на ступеньках церкви. Амброз медленно покачал головой.
— Боюсь, что никто… — с притворной грустью вздохнул он.
Толпа зароптала, на этот раз с плохо скрываемой злостью.
— Цыгане разносят грязь и заразу! — вскричал коллекционер. — Кто знает, может быть, даже… чуму!
— Мадонна!
— Что он сказал?!
— Чуму?
— Да-да, чуму…
Людей переполняли страх и ярость. Мариам чувствовала ее запах, ощущала ее всем телом. Едва дышала, так сдавило грудь.
— Да, они разносят чуму! — Амброз чувствовал близкую победу. — Разве эти дикарки достойны жалости?
Джонс почти кричал, упиваясь собственным красноречием.
— Цыганки? — Из-за его плеча неожиданно прозвучал знакомый голос с английским акцентом. — Они совсем не похожи на цыганок, мистер Амброз.