Алтарь любви и смерти
Шрифт:
До сих пор они не обсуждали друг с другом личные темы, все их разговоры вертелись вокруг общей пациентки. Но Хелен очень хотелось больше узнать о мужчине, который преподнес ей этот роскошный букет красивейших весенних цветов.
— Я совсем одна на свете, — робко начала она рассказ о себе. — После смерти матери у меня нет ни одной близкой души и ни одного кровного родственника. А как вы живете, доктор Морригам? У вас есть семья?
Мужчина выпил глоток вина и грустно покачал головой.
— Мои родители умерли очень давно, я тогда
— А как вы оказались в Саутгемптоне?
— Я родом отсюда. Мне передал свою практику пожилой коллега — старый друг нашей семьи. И я бесконечно благодарен ему за это, — Майкл посмотрел на девушку взглядом, в котором сквозила симпатия. — Я был бы очень рад, если бы вы согласились поехать вместе со мной в город: я показал бы вам свой кабинет.
Она ничего не ответила, но ее глаза сказали все за нее. Он словно прочитал ее мысли и поспешил добавить:
— Я живу один в доме городского врача, но у меня есть великолепная миссис Хантер, которая ведет мое хозяйство. Уверен, она с удовольствием приготовит нам свой фирменный чай, когда вы приедете ко мне в гости.
Хелен кокетливо улыбнулась:
— Спасибо, я подумаю.
Майкл хотел было развить эту тему дальше, но вдруг заметил, что взгляд Хелен прикован к какой-то точке на краю поляны. Ее красивое лицо побелело, а глаза неотрывно глядели на эту точку. Но прежде чем молодой человек успел спросить, что она там увидела, она сама обратилась к нему:
— Посмотрите-ка вон туда, вы видите там какого-то человека?
Майкл проследил за ее взглядом, но увидел только колышущиеся под ветром молодые листья березы.
— Мне очень жаль, но я никого не заметил. Давайте я пойду и посмотрю.
Хелен отрицательно покачала головой:
— Не надо. Мне просто привиделось. Это какая-то игра света.
Но Хелен сама не верила своим словам. Она не могла избавиться от мысли, что вовсе не ошиблась: фигура человека на краю поляны была видна абсолютно отчетливо…
Во второй половине дня Хелен вернулась в Хэмли-Холл, а доктор Морригам отправился на катере в город, где его ожидали другие пациенты. Однако он обещал вернуться вечером, чтобы еще раз осмотреть леди Элизабет: к сожалению, новая медикаментозная терапия до сих пор не принесла ожидаемого результата.
Когда Хелен вошла в комнату леди Элизабет, та спала. Сестра милосердия неслышно подошла к постели больной и внимательно на нее посмотрела. По лицу женщины была разлита неестественная бледность, синеватые губы вытянулись в едва заметную полоску, а на лбу выступили капельки пота. Хелен осторожно придала спящей более удобное положение и села около кровати. Когда леди Элизабет проснется, ей нужно будет сразу дать лекарство и уговорить немного поесть.
В комнате стояла тишина, слышалось только слабое дыхание
Хелен встрепенулась, очнувшись от сна, когда из ее рук выпала книга и с шумом упала на пол. Она вскочила и увидела, что день уже клонится к вечеру, а комната наполнена сумеречным светом. Леди Элизабет все еще спала.
Девушка подошла к окну, закрыла его и вышла из комнаты, чтобы принести лампу. Направляясь в служебное помещение, она пересекла холл и прошла мимо кабинета сэра Генри, тяжелые двустворчатые двери которого были приоткрыты.
И тут Хелен нечаянно стала свидетельницей жесткого спора между майором и ласкаром. Она услышала крики и прислушалась. Разговор велся на хинди. Хелен невольно остановилась. Через щель между створками двери было видно сэра Генри и индуса: майор стоял у своего письменного стола, кричал и нервно жестикулировал, а Махата, спокойно стоя напротив него, возражал ему тихим, но повелительным тоном. Казалось, что мужчины поменялись местами: индус выговаривал ему, как хозяин, а сэр Генри оправдывался, будто слуга.
— Мисс Браун?
Голос дворецкого вывел девушку из оцепенения. Она виновато улыбнулась, смущенно отвела взгляд, пролепетала, что идет за лампой и быстрыми шагами направилась в служебное помещение.
Хелен нашла керосиновую лампу на буфете в коридоре, ведущем в кухню, и в замешательстве остановилась, размышляя о только что увиденном. Что за странные отношения между этими двумя столь разными людьми? С тех пор как она поселилась в Хэмли-Холле, она ни разу не слышала, чтобы майор повысил голос. Он никогда не терял самообладания. Должно было случиться нечто экстраординарное, чтобы он позволил себе подобное. Но что именно? А ласкар? Как он посмел разговаривать с саибом таким повелительным тоном?
Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Хелен медленно возвращалась обратно через холл. Она не заметила мужчину, стоявшего около лестницы и внимательно наблюдавшего за ней. Когда он шагнул к ней, она в испуге резко отпрянула назад, выронив лампу, со звоном разбившуюся о мраморный пол. Махата бросил на нее строгий взгляд, наклонился и аккуратно собрал осколки и все, что осталось от лампы. И прежде чем она успела вымолвить хоть слово, дверь кабинета сэра Генри отворилась, и он пригласил ее войти.
Голос майора звучал спокойно, но слова были отнюдь не дружелюбны:
— Мисс Браун, я с самого начала предупреждал вас, как важен для меня индийский персонал, и надеялся, что вы привыкните к облику Махаты. Если же нет, то у вас возникнут серьезные проблемы.
— Я обещаю вам…
Он прервал ее речь нетерпеливым жестом:
— Мне важно, чтобы вы оставались здесь, так как и доктор Морригам, и моя жена довольны вами. А потому извольте дать себе труд найти общий язык со слугами. Это все.