Американская повесть. Книга 1
Шрифт:
— Иначе они выдадут его правительству. О, отец Жером, что же мне делать? Мою мать это убивает!
Она рыдала, опустив голову.
— Где сейчас твоя мать?
— Пошла к мсье Жану Томпсону. Говорит, что придумала, как с ними всеми сладить. Не знаю, что это. Я умоляла ее не ходить, но вот она-тои верно помешалась. И я тоже.
— Бедное дитя, — сказал отец Жером, — тебе, как видно, нужно не отпущение грехов, а облегчение мук.
— Отец мой, я совершила смертный грех — я согрешила гордостью и гневом.
— Тем не менее, — сказал священник, направляясь к калитке, — твоя исповедь подождет. До завтрашнего утра; я буду в исповедальне перед мессой и тогда выслушаю
83
…лучше многих малых птиц. — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).
Спустя несколько минут он и сам вышел из дому.
ГЛАВА XIV
Под присягой
Остановившись на углу в лучах догоравшего заката, отец Жером отер лоб и снова взял в руки трость, которую держал под мышкой, чтобы идти дальше, как вдруг кто-то, бесшумно появившийся неведомо откуда, заговорил с ним так внезапно, что он вздрогнул:
— Mich'e, commin у'e pell'e la rie ici? Как называется эта улица?
Скорее по шляпке и платью, хотя они были в беспорядке, чем по измученному, осунувшемуся лицу он узнал женщину и ответил ей на ее собственном patois:
— Это рю Бургунди. А куда вы идете, мадам Дельфина?
Она подскочила от неожиданности.
— Ах, это вы, отец Жером! Mo pas conn'e. Не знаю. Где тут дом mich'e Жана Томпсона? Mo courri'ci, mo, courri, l`a — mo pas capabe li trouv'e. Бегаю туда-сюда и не могу найти.
— Я сам туда иду, — сказал он, — а зачем вам к Жану Томпсону, мадам Дельфина?
— Надо! — ответила она, резко повернувшись и выставив одну ногу вперед в самой решительной позе. — У меня есть такое, что надосказать!
— Мадам Дельфина…
— Ах, отец Жером, ради Бога укажите, где дом Жана Томкина!
Жалкой улыбкой она извинялась за свои дерзкие речи.
— Что же вы ему скажете? — спросил священник.
— Ах, отец Жером… (Опять на креольском patois.) Я покончу со всей этой бедой, только сейчас не спрашивайте ни о чем, умоляю; дорога каждая минута.
Он не мог устоять перед ее молящим взором.
— Пойдемте, — сказал он, и они пошли.
Жан Томпсон и доктор Варийа жили напротив друг друга на Байу-роуд, сразу за тогдашней городской чертой. У каждого из них был большой квадратный бело-колонный дом, окруженный магнолиями; у каждого — большие падубы, затенявшие с обеих сторон и без того тенистый сад; широкая, вымощенная кирпичом дорожка к высоким воротам с кирпичными столбами; мощеная площадка посреди дерновой лужайки и огороженная дренажная канава с двумя зелеными скамьями по обе ее стороны. Каждый день в час заката вы непременно увидели бы там хозяина дома, его супругу в прохладных одеждах, стоящих поблизости двух-трех нянек-рабынь в белых тюрбанах и шумную стайку белых детей, почти одинакового роста.
Иногда, если их окликали или звали жестами, родители присоединялись к своим соседям на другой стороне улицы, а детям и нянькам обоих семейств предоставлялся покинутый сад и деньги на мороженое. Обычно родители выбирали сад Томпсонов, выходивший на запад.
Так было и в тот вечер. Мужья сидели на одной скамье, жены — на другой, чинно провожая уходящий день и лишь изредка обмениваясь малозначащими замечаниями обо всем, что приходило в голову. В одну из молчаливых минут мадам Варийа, бледная и худая, но жизнерадостная дама, дотронулась до обнаженного белого локтя мадам Томпсон, превосходившей ее дородностью раза в два с половиной, и указала на улицу.
Примерно в ста ярдах от них тянулась, уходя к реке, длинная тенистая дерновая дорожка, которой в будущем предстояло стать тротуаром. По одну ее сторону — канава, по другую, дальнюю, — сколоченная из кипарисовых досок ограда; за оградой шел ряд апельсиновых деревьев, а вдоль канавы — кусты персидской сирени. По этой тенистой аллее приближались две фигуры, шедшие рядом. Мадам Варийа заметила их сперва по игре золотых солнечных пятен, которые скользили по ним сквозь щели в ограде.
Мадам Томпсон взглянула через очки, ничуть не портившие ее миловидного лица, и произнесла со спокойствием генерала, обозревающего местность в бинокль:
— P`ere Jer^ome et cette milatraise. [84]
Все глаза устремились туда.
— Она шагает как мужчина, — сказала мадам Варийа на том же языке, на каком разговор был начат.
— Нет, — сказал врач, — как женщина в состоянии крайнего нервного возбуждения.
Жан Томпсон, глядя на женщину, сказал:
— Нет, просто как женщина из штата Луизиана.
Все засмеялись. Жан Томпсон посмотрел на жену, ибо ценил ее похвалу, а она ответила одобрительным кивком, откинувшись назад и не без труда складывая руки на животе. Ее смех был музыкален и негромок, но и при этом живот ее колыхался под сложенными руками.
84
Отец Жером и эта мулатка (фр.).
— Отец Жером с ней разговаривает, — заметил кто-то.
Священник в этот момент пытался ради сохранения мира замолвить доброе слово за четырех особ, следивших за его приближением. Это снова была его любимая мысль:
— Осуждайте их лишь на сотую долю, мадам Дельфина, а на девяносто девять — их отцов, матерей, братьев и сограждан.
На все это у нее был один кроткий ответ, который отец Жером игнорировал:
— Я все улажу, и все будут довольны. Tout `a fait. [85]
85
Вполне (фр.).
— Они идут сюда, — пробормотала мадам Варийа.
— Ну конечно, — тихо сказал кто-то; и все четверо встали, вежливо улыбаясь; врач и адвокат пожали священнику руку.
— Нет, нет, — отец Жером поблагодарил их, но не пожелал садиться — он всего лишь на минуту.
— А это — вы, кажется, ее знаете, Жан, — это мадам Дельфина.
Квартеронка сделала реверанс.
— Это мой друг, — добавил священник, ласково улыбаясь ей и повелительно глядя на остальных. — Она говорит, что должна сообщить нечто важное.