Американский бизон
Шрифт:
American Buffalo: A Play by David Mamet (1975)
Перевод: В.П.Голышев 1997
Пьеса в двух действиях
Действующие лица:
Дон Дуброу — мужчина лет под пятьдесят, владелец магазина подержанных вещей.
Уолтер Коул по прозвищу Учитель — приятель Дона.
Боб — шестерка Дона.
Место действия:
Магазин
Время действия:
Пятница. Первое действие — утро.
Второе действие начинается около одиннадцати вечера.
Действие первое
Магазин Дона. Дон и Боб сидят.
ДОН: Ну?
(Пауза) Ну что, Боб?
БОБ: (Пауза) Извини, Донни.
ДОН: (Пауза) Ладно.
БОБ: Извини, Донни.
ДОН: (Пауза) Ну?
БОБ: Может, он еще там.
ДОН: Если ты так думаешь, то почему ты здесь?
БОБ: Я пришел.
ДОН: (Пауза) Ты не приходишь, Боб. Ты не приходишь, пока не кончил дела.
БОБ: Ну, он не выходил.
ДОН: Мне все равно, выходил он или нет. Ты должен за ним наблюдать. Так я неправ?
БОБ: Я пошел к черному ходу.
ДОН: Зачем?
(Пауза) Зачем ты пошел?
БОБ: Потому что он не выходил из парадного.
ДОН: Извини, Боб, но это не дело. Если хочешь заниматься делом… если у нас уговор, так не годится. Ты это запомни.
БОБ: Я помню.
ДОН: Да, сейчас — а потом что?
(Пауза) Я тебе так скажу. Судят по делам. Дело — бежит, а болтовня в дерьме лежит.
БОБ: Я отошел посмотреть, не выйдет ли он сзади.
ДОН: Не морочь себе голову оправданиями.
БОБ: Извини.
ДОН: Не говори мне «извини». Я не сержусь на тебя.
БОБ: Нет?
ДОН: (Пауза) Давай приберемся.
(Боб начинает убирать мусор возле стола, за которым играли в покер.) Я просто хочу тебя кое-чему научить.
БОБ: Ага.
ДОН: Возьми Флетчера.
БОБ: Флетчера?
ДОН: Флетчер — стоящий мужик.
БОБ: Да.
ДОН: Мне плевать. Этот мужик чего-то стоит…
БОБ: Ага.
ДОН: Пусти его в чужой город с пятью центами в кармане, и к вечеру он будет держать этот город за яйца. Это не разговоры, Боб, это — дело.
БОБ: Он хорошо играет в карты.
ДОН: Вот именно, Боб — о чем я и толкую. Умение. Умение, талант и характер — чтобы делать собственные выводы. Падла, выиграл вчера четыре сотни.
БОБ: Да?
ДОН: Да.
БОБ: А кто играл?
ДОН: Я…
БОБ: Ага.
ДОН: И Учитель.
БОБ: А он как сыграл?
ДОН: Не очень.
БОБ: Да?
ДОН: Ага… еще Эрл.
БОБ: Ага.
ДОН: И Флетчер.
БОБ: А он как сыграл?
ДОН: Выиграл четыре сотни.
БОБ: А кто еще вчера выиграл?
ДОН: Рути выиграла.
БОБ: Выиграла, да?
ДОН: Да.
БОБ: Она умеет.
ДОН: Да-а.
БОБ: Умеет в карты.
ДОН: Она — да.
БОБ: Она мне нравится.
ДОН: Черт, и мне нравится.
(Себе) А чего тут такого?
БОБ: Ничего.
ДОН: Знает обхождение.
БОБ: Ага. Как она сыграла?
ДОН: Прилично.
БОБ: (Пауза) Ты выиграл?
ДОН: Немного.
БОБ: Да?
ДОН: Да, немного. Не как Флетч.
БОБ: Нет, да?
ДОН: Да, Флетчер играет в карты.
БОБ: Толковый мужик.
ДОН: Да, черт.
БОБ: Я знаю.
ДОН: Он родился таким?
БОБ: А?
ДОН: Я говорю: он родился таким? Или он научился?
БОБ: Научился?
ДОН: То-то и оно — научился. Запомни, Бобби, случится с тобой что или не случится, — важно, как ты с этим справишься, и чему это тебя научит.
(Пауза) Вот почему я говорю тебе: надо быть стоящим человеком. Это всех касается, и тебя тоже. Все, что мы с Флетчером знаем, — мы всему научились на улице. И это есть Бизнес. Здравый смысл, опыт и талант.