Анатомия призраков
Шрифт:
— О да. Можете не беспокоиться на этот счет.
Аркдейл вытер лоб рукавом рубашки.
— Клянусь честью, становится все жарче.
— Не стану вам больше мешать, — Уичкот пошел прочь, но остановился, словно ему в голову пришла внезапная мысль. — Кстати, по секрету насчет Малгрейва. Я его уволил.
У Аркдейла отвисла челюсть.
— Я думал… в смысле, он работал на вас много лет.
— Больше не работает. Я поймал его на воровстве… я давно это подозревал. Советую вам весьма серьезно поразмыслить, хотите ли вы впредь пользоваться
— Боже праведный, — Аркдейл откинулся на спинку кресла. — Удар прямо в сердце. Малгрейв — замечательно предупредительный слуга… всегда знает, где раздобыть то, что нужно…
— Но ему нельзя доверять, — возразил Уичкот. — Ничего не поделаешь.
Мысли Гарри текли другим путем.
— Любопытно… Рикки тоже об этом прослышал?
— Что?
— С тех пор, как Фрэнк уехал, Малгрейв постоянно заходил к нему в комнаты, забирал то да се. Наверное, Фрэнк дал ему ключ. Но сегодня перед самым обедом Рикки зашел к нему с человеком леди Анны, и они обнаружили Малгрейва. Разразился скандал. Он забрал у Малгрейва ключ.
Уичкот нахмурился.
— С человеком леди Анны?
— Я встретил его в комнатах Рикки сегодня днем. Некто Холдсворт.
— Я знаю.
— Вероятно, он работает под началом того старого дворецкого… Как бишь его? Ну, знаете — тот, который выглядит так, как будто уже умер.
— Кросс, — сказал Уичкот. — Холдсворт навестил Фрэнка. Вам об этом известно?
Аркдейл взглянул на него.
— И? — В его глазах мелькнула тревога. — Как, по-вашему, они о чем-то прослышали?
Уичкот засмеялся, хотя втайне тревожился о том же; Гарри не знал и половины случившегося той февральской ночью.
— Откуда старой даме в Лондоне что-либо знать? Но хватит об этом… я не стану вам больше мешать. Так, значит, до среды. И постарайтесь явиться в боевом расположении духа. Робость неуместна, когда приносишь жертву богам.
Войти в «Энджелс-Ярд» можно с Зернового рынка. Холдсворт оказался в кафе, где официант направил его к привратнику, а тот, поощренный шестипенсовиком, охотно провел к отхожему месту за кухнями. Сарай вонял, как навозная куча на конюшне. В углу на груде мешков храпел мужчина.
— Сюда, сэр, — произнес привратник. — Том Говнарь к вашим услугам.
Он схватил спящего за плечо и встряхнул так сильно, что приподнял бы и мешок с углем. Золотарь застонал, открыл глаза, перекатился на бок и изверг содержимое желудка на пол.
— Как нажито, так и прожито, — заметил привратник. — Судя по запаху, он пообедал пивом и рюмкой-другой чего покрепче.
Он схватил Тома за ухо большим и указательным пальцем и привел его в сидячее положение.
— К тебе джентльмен. Гляди веселее.
— Спасибо, — поблагодарил Холдсворт привратника. — Этого достаточно.
Он подождал, пока мужчина уйдет, и снова повернулся к Тому Говнарю, вытиравшему рот рукавом.
— Меня прислал мистер Мепал из Иерусалима.
— Я ничего плохого не сделал, сэр. Я же говорил мистеру Мепалу, мне надо
Холдсворт достал шиллинг из кармана жилета и поднял повыше. Воцарилась тишина, как будто окончание фразы обрубили топором. У Тома отвисла челюсть. Единым слитным движением рука метнулась к монете, схватила ее и засунула в карман бриджей. Шатаясь, он поднялся на ноги, при этом чуть не упал. Том был невысоким, сгорбленным мужчиной, лет на десять или двадцать младше, чем можно предположить по его виду. На нем красовалось все то же длинное коричневое пальто. Акцент уроженца Болот был густым и вязким, как ил, и поначалу Холдсворт разбирал от силы одно слово из трех.
Холдсворт вывел его во двор, где Том слегка оживился на свежем воздухе.
— Я ничего плохого не сделал, сэр, — повторил он, — только выполнял свою работу.
— Я хочу задать тебе несколько вопросов о теле, которое ты нашел.
Том хитро посмотрел на него.
— Каком еще теле?
— Не шути со мной, если ценишь доброту мистера Мепала. Расскажи о леди в Иерусалиме. В пруду.
— Я подумал, что это простыня или мантия в воде, сэр.
— Почему? Было темно?
— Довольно темно. Перед самым рассветом. Я упал в воду. Господи боже, ну и холод! И… я коснулся ее руки… — Он снова осекся, кривя лицо. — Подумал, что это та, другая.
— Какая другая? — озадаченно спросил Холдсворт.
— Супруга его чести, сэр.
— Жена директора, миссис Карбери?
Том кивнул.
— Но это не она бродила на этот раз. А та, хорошенькая.
— Выходит, ты знал ее в лицо?
Золотарь беззубо усмехнулся.
— Такую не забудешь, сэр, стоит хоть раз ее увидеть. Она часто навещала ту, другую. Я узнал ее, сразу как мы вытащили тело на берег. Лицо совершенно безумное, как будто она увидела призрака. Говорят, в Иерусалиме много привидений, и они ходят по ночам, как то, другое привидение…
— Вздор. Привидения существуют лишь в воображении глупцов и детей. Однако я не стану с тобой спорить, — Холдсворт подавил нарастающую ярость, сознавая ее абсурдность, обескураженный самим ее существованием. Что-то в его сознании на мгновение поднялось на поверхность и исчезло. Он попытался ухватить мелькнувшую мысль, но не успел. — Вернись к тому моменту, когда ты упал в воду и обнаружил, что перед тобой тело. Оно плавало лицом вверх?
— Не знаю, сэр.
— Что ты сделал?
Том закрыл глаза.
— Было холодно, сэр, смертельно холодно. Я заорал, и завопил, и решил, что тону. Но потом встал ногами на дно, а ил и водоросли цеплялись за меня, как будто хотели утянуть вниз.
— Прекрати молоть чушь. Даже если там были ил и водоросли, они не хотели утянуть тебя вниз. У них в любом случае нет чувств.
— Да, сэр. Прошу прощения, сэр. Я пытался вылезти на берег, когда прибежал мистер Мепал и вытащил меня из воды, — на лице мужчины появилось горделивое выражение. — И я упал в обморок от ужаса, сэр.