Когда я с ней — с моим бесценным кладомРасстался и ее похитил рок,То для меня настал прозренья срок:Я, в небо глядя, с ней мечтал быть рядом,Искал ее, и встретился там взглядомС Тобою, ибо Ты — любви исток!И новой страстью Ты меня завлек,Я вновь охвачен жаждою и гладом:О, сколь же Ты в любви своей велик!С ее душой Ты вновь мою связуешьИ все ж меня ревнуешь каждый мигКо всем — и даже к ангелам ревнуешь,И хочешь, чтоб душа была вернаТебе — хоть манят мир и сатана!
СОНЕТ XVIII
Христос! Свою невесту, всю в лучах,Яви мне!.. Не за морем ли онаВладычит, в роскошь риз облачена?Иль здесь, как и у немцев, сеет страх?Иль замерла и спит себе в веках?И
лжи она иль истины полна?И на холме ль она утверждена?Иль вне холма? Иль на семи холмах?Средь нас?.. Или за подвиги в награду,Как рыцарей, ее любовь нас ждет?Благой Жених! Яви невесту взгляду!Пускай душой владеет Голубь тот,Который радостью ее венчает,Когда она всем ласки расточает!
СОНЕТ XIX
Я весь — боренье: на беду мою,Непостоянство — постоянным стало,Не раз душа от веры отступала,И клятву дав, я часто предаю.То изменяю тем, кого люблю,То вновь грешу, хоть каялся сначала,То молится душа, то замолчала,То — все, то — ничего, то жар терплю,То хлад; вчера — взглянуть на небосводНе смел, сегодня — угождаю Богу,А завтра задрожу пред карой строгой.То набожность нахлынет, то уйдет,Как в лихорадке — жар и приступ дрожи…Все ж, лучшие из дней — дни страха божья!..Перевод Д. В. Щедровицкого
СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА 1613 ГОДА
Сравнив с планетой нашу душу, вижу;Той — перворазум, этой — чувство движет.Планета, чуждым притяженьем сбита,Блуждает, потеряв свою орбиту,Вступает на чужую колеюИ в год едва ли раз найдет свою.И суета так нами управляетИ от первопричины отдаляет…Вот дружбы долг меня на запад влек,Когда душа стремилась на восток,Там солнце шло во мрак в полдневный час,И вечный день рождало, помрачась:Христос на крест взошел — и снят с креста,Чтоб свет навек не скрыла темнота…Я не был там, и я почти что рад:Подобных мук не вынес бы мой взгляд.Кто даже жизнь — лик божий — зрит, — умрет…Но зрящим божью смерть — каков исход?!Мир потрясен, и меркнет солнце божье,Земля дрожит, земля — Его подножье!Возможно ль вынести? Немеют в мукеХод всех планет направившие руки!Кто всех превыше, кто всегда — зенит(Смотрю ли я, иль антипод глядит),Тот втоптан в прах! И кровь, что пролиласьВо искупленье наше, льется в грязь!Святое тело — божье облаченьеИзранено, разодрано в мученье!..На это все не мысля и смотреть,Как мог бы я святую Матерь зреть,Что со Христом страдала воедино,Участвуя в великой жертве Сына?!..…Скачу, на запад обратив свой взгляд,Но очи чувства — на восток глядят:Спаситель, на кресте терпя позор,Ты смотришь прямо на меня в упор!Я ныне обращен к Тебе спинойПока не смилуешься надо мной.Мои грехи — пусть опалит твой гнев,Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев.Свой образ воссоздай во мне, чтоб смогЯ обратиться — и узреть восток!..Перевод Д. В. Щедровицкого
Гимны
ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ
Корабль, что прочь умчит меня от брега,Он только символ твоего ковчега,И даже хлябь грозящих мне морейЛишь образ крови жертвенной твоей.За тучей гнева ты сокрыл свой лик,Но сквозь завесу — луч ко мне проник;Ты вразумлял, но поношеньюНе предал ни на миг!Всю Англию — тебе я отдаю:Меня любивших всех, любовь мою…Пусть ныне меж моим грехом и мноюПроляжет кровь твоя — морской волною!Зимой уходит вниз деревьев сокТак я теперь, вступая в зимний срок,Хочу постичь извечный кореньТебя, любви исток!..Ты на любовь не наложил запрета…Но хочешь, чтоб святое чувство этоК тебе — и только! — устремлялось, Боже…Да, ты ревнив. Но я ревную тоже:Ты — Бог, так запрети любовь иную,Свободу отними, любовь даруя,Не любишь ты, коль все равноТебе, кого люблю я…Со всем, к чему еще любви ЛучиВлекутся днесь, меня ты разлучи,Возьми же все, что в юные годаЯ отдал славе. Будь со мной всегда!..Во мраке храма — искренней моленья:Сокроюсь я от света и от зренья,Чтоб зреть тебя; от бурных днейСпешу в ночную сень я!..Перевод Д. В. Щедровицкого
ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ
У твоего чертога, у дверейЗа ними хор святых псалмы поетЯ стать готовлюсь музыкой твоей.Настрою струны: скоро мой черед…О, что теперь со мной произойдет?..И вот меня, как карту, расстелив,Врач занят изученьем новых мест,И, вновь открытый отыскав пролив,Он молвит: «Малярия». Ставит крест.Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест,Я рад в проливах встретить свой закат,Вспять по волнам вернуться не дано,Как связан запад на любой из картС востоком (я ведь — карты полотно),Так смерть и воскресенье суть одно.Но где ж мой дом? Где Тихий океан?Восток роскошный? Иерусалим?Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян?Я поплыву туда путем прямым,Где обитали Хам, Яфет и Сим.Голгофа — там, где рай шумел земной,Распятье — где Адам сорвал свой плод…Так два Адама встретились со мной:От первого — на лбу горячий пот,Второй — пусть кровью душу мне спасет…Прими меня — в сей красной пелене,Нимб, вместо терний, дай мне обрести.Как пастырю, внимали люди мне,Теперь, моя душа, сама вмести:«Бог низвергает, чтобы вознести!..»Перевод Д. В. Щедровицкого
ГИМН БОГУ-ОТЦУ
Простишь ли грех, в котором я зачат?Он тоже мой, хоть до меня свершен,И те грехи, что я творил стократИ днесь творю, печалью сокрушен?Простил?.. И все ж я в большем виноватИ не прощен!Простишь ли грех, которым те грешат,Кто мною был когда-то совращен?И грех, что я отринул год назад,Хоть был десятки лет им обольщен,Простил?.. И все ж я в большем виноватИ не прощен!Мой грех — сомненье: в час, когда призватьМеня решишь, я буду ли спасен?Клянись, что Сын твой будет мне сиятьВ мой смертный миг, как днесь сияет Он!Раз Ты поклялся, я не виноват,И я прощен!..Перевод Д. В. Щедровицкого
Бен Джонсон
ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН
Любезный сэр, прошу вас вечеркомПожаловать в мой небогатый дом:Надеюсь, я достоин вас. К тому жеОблагородите вы скромный ужинИ тех моих гостей, чье положеньеИначе не заслужит уваженья.Сэр, ждет вас замечательный прием:Беседе — не еде — царить на нем.И все же вас, надеюсь, усладятМои оливки, каперсы, салат,Баранина на блюде расписном,Цыпленок (если купим), а потомПойдут лимоны, винный соус в чашеИ кролик, коль позволят средства наши.Хотя и мало нынче дичи, ноДля нас ее добудут все равно.И если небеса не упадут,Нас неземные наслажденья ждут.Чтоб вас завлечь, есть у меня капкан:Вальдшнеп, и куропатка, и фазан,И веретенник наш украсят стол…Затем хочу, чтоб мой слуга пришелИ нам прочел Вергилия творенья,А также наши с вами сочиненья,Чтоб пищу дать по вкусу и умам.А после… После предложу я вам,Нет, не стихи уже, а всевозможные,Вкуснее всех моих стихов, пирожные,И добрый сыр, и яблоки, и груши…Но более всего согреет душуКанарского вина хмельной бокал,Которое в «Русалке» я достал:Его и сам Гораций пил когда-то,Чьи детища мы ценим больше злата.Табак, нектар иль вдохновенья взрывыВсе воспою… за исключеньем пива.К вам не придут ни Пуули, ни Пэрет,Мы будем пить, но муза нас умерит.Вино не превратит в злодеев нас.Невинны будем мы в прощальный час,Как и при встрече. И давайте с вамиПечальных слов под лунными лучамиНе говорить, чтоб не спугнуть свободу,И пусть наш пир вершится до восхода.Перевод В. В. Лунина
Эпиграммы
АЛХИМИКАМ
Вам тайный путь к обогащенью ведом?Что ж ходит нищета за вами следом!
МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ
Ты мне сказал, что быть поэтом — стыд!Пусть прозвище тебе отныне мстит!
ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ
Асклепию был жертвуем петухЗа исцеленье. — Я же сразу двухТебе дарую, если сам уйдешьИ на меня недуг не наведешь!
НА СТАРОГО ОСЛА
Осел с супругой держится аскетом,Живя с чужими женами при этом.
О СМЕРТИ
Кто, вспомнив смерть, дрожит, как лист осенний,Тот, видно, слабо верит в воскресенье!Перевод Д. В. Щедровицкого
ЭПИТАФИЯ НА МОЮ ПЕРВУЮ ДОЧЬ
Здесь почиет малютка Мэри.Нет для меня страшней потери.Но надо меньше горевать:Бог дал ее, бог взял опять.В шесть месяцев сойдя в могилу,Она невинность сохранила.Ее душа — уже в раю(Взяла на небо дочь моюМать божья волею своей),А здесь, разъединившись с ней,Внутри могильного пределаЛежать осталось только тело.Перевод В. В. Лунина