Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
И кровь моя горит на нем?
Когда ж в душе моей созреет плод?
В ней пенилось вино,
Да высохло от скорби. Зрели зерна
Пришлось их плачем поливать...
Иль жизнь свою провел я в лени,
И лавра нет меня короновать?
Или венки поблекли и увяли,
Цветы пропали?..
Нет, в сердце вновь созреет плод,
Лишь руки укрепи свои,
Верни в тоске истраченные дни,
Возрадуйся, разбей всех споров
О зле и благе, клетку разомкни,
Канат порви,
Что свит из недостойных помышлений,
Ты был им долго оплетен,
Он для тебя был как закон,
Пока твое бездействовало зренье...
Прочь! Пробил час!
Уйду! Настало время!
Дерзай, о смертный, страх отбрось!
Тот, кто унизился до просьб,
Кто жил, поднять не смея глаз,
Пусть вечно носит бремя!
... Но, сам с собою спор ведя
Все беспощадней, злей и строже,
Я слышу вдруг: "Мое дитя!"
И я в ответ: "Мой Боже!.."
Перевод Д. В. Щедровицкого
ШКИВ
Создав Адама, Бог
Сосуд с благами взял и молвил: "Надо
Излить их все, и каждое - в свой срок,
Чтоб, на земле рассеянные клады
Найдя, Адам берег".
Мощь пролилась рекой,
Краса и мудрость, слава, наслажденье
Излились в очередности такой.
На дне же, как ценнейшее владенье,
Господь сокрыл покой.
"Коль сей алмаз отдам
На украшенье твари, ей в угоду,
И это благо благ найдет Адам
В природе, а не в Господе природы,
Беда обоим нам.
Так спрячем эту суть,
Чтобы душа Адамова металась,
Ища покоя... Чтоб когда-нибудь,
Пусть не любовь познав, так хоть усталость,
Он пал бы мне на грудь!.."
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЦВЕТОК
О Боже, как свежи, чисты
Твои явленья! Так растут весной,
Средь поздних холодов, цветы
Они предвестники поры иной...
Как в мае снег
Свой отжил век,
Так тают беды предо мной!
В осеннем сердце - как я мог
Мечту лелеять, что придет расцвет?
Уходит на зиму цветок
Под землю, где скрывается от бед,
От тяжких дней
Среди корней:
Для мира - мертв, землей - согрет..
Твоя десница, Боже сил,
Низвергла в ад - и к небу вознесла,
Ты умертвил - и воскресил,
Ты хоронил, звоня в колокола:
О, твой глагол
Спасет от зол,
Когда душа ему вняла!
О, если б все простилось мне,
И я, не увядая, цвел в раю!
Опять я к небу
Молитвы возношу и слезы лью,
Цветок в саду
Я ливня жду,
Греховность ведая свою...
Я - возгордившийся росток
С надменностью взирал на небосклон,
Но, божьим гневом сбитый с ног,
От хладной спеси был я отрезвлен:
Как скрыться мне,
Когда в огне
Весь мир, Тобой воспламенен?!
Но в зрелости я вновь расцвел
И в сердце вновь рождаются стихи,
И после всех смертельных зол
Мои рассветы роены и тихи...
О мой оплот,
Ужель я - тот,
Кто в бурях искупал грехи?..
Господь любви, твоя рука
Являет нам, что мы - твои цветы,
Мы искушаемы, пока
Нас в райский сад не переселишь Ты,
... Но всех услад
За дерзкий взгляд
Лишатся чада суеты!
Перевод Д. В. Щедровицкого
ААРОН
Над челом - священный венец,
На груди - совершенство и свет,
Залились колокольцы - и ожил мертвец,
И для него уже смерти нет,
Так Аарон одет!..
Мерзость нечестия - мой венец,
Мрак греховный - в груди, а не свет,
Низменным буйством страстей, как мертвец,
Я ввержен туда, где покоя нет,
Так я, несчастный, одет!..
Но есть ведь Владыка венца,
Грудь и сердце, в которых - свет,
Есть звон, воскрешающий мертвеца,
Есть тот, без кого мне спасенья нет,
Я в Нем сияньем одет!..
Христос мне - глава и венец,
Он - сердце мое, и мой свет,
И музыка: я - как воскресший мертвец,
И ветхой плоти на мне уже нет,
Я в новые ризы одет!..
Теперь над челом - святыня венца,
В моей груди - совершенство и свет,
Звоном веры Христос воскресил мертвеца:
Придите, о люди, сомнения нет,
Я, как Аарон, одет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
СМЕРТЬ
Ты встарь была дика, ужасна, смерть:
Один скелет,
Тоскливых стонов скорбный след.
И рот отверст, да не затем, чтоб петь.
Мы знали лишь одно: промчатся шесть
Иль десять лет
С тех пор, как в теле жизни нет,
И плоть, покинув кости, станет - персть.
С тобою, смерть, мы сжиться не могли:
Ведь нет страшней,
Чем скорлупа прожитых дней,
И слезы на бесслезный прах текли.
Но вот Спаситель кровью окропил
Твои черты,
И кроткою предстала ты,