Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
И королеву фей, и короля,
И муки ада, и блаженство рая,
Войти в последний всей душой желая.
Перевод А. Г. Сендыка
КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам
Святые заклятья стиха повторять по утрам.
Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,
Слова колдовские пускай говорят и поют.
Когда рассыпает веселые блики очаг,
А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,
И
Кругами, кругами расходится до полюсов,
И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен,
Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.
Перевод А. Г. Сендыка
СЕБЕ САМОМУ
Молод был, а ныне стар.
Но во мне не стынет жар.
Я могу травой стелиться
И лозой вкруг девы виться,
И в ночи ее согреть,
Чтоб от счастья умереть,
И воскреснуть (аллилуйя!)
Невзначай от поцелуя.
Ничего, что стар поэт,
Страсть моложе наших лет.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ
Когда умру, да не сочти трудом
Укрыть меня травой и свежим мхом.
Пускай мой Робин мне подарит пенье,
Пока справляют нимфы погребенье!
И зазвучит в листве - на верхнем "до"
"Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!"
Перевод Т. Ю. Гутиной
ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ
Все временем крушится: видит лес
Расцвет и гибель всех своих древес.
Столетний исполин, снискавший славу
Властителя всея лесной державы,
Всемощный дуб - и тот, придет пора,
Склонится и - падет без топора.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая, как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка - милая оплошка!
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
Перевод Г. М. Кружкова
ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА
Когда нарцисс, едва живой,
К земле клонится головой,
Я думаю: "Вот жребий мой:
Сперва поникнет голова,
Потом предъявит смерть права
И надо всем взойдет трава".
Перевод Т. Ю. Гутиной
СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА
Беги, поток струистый,
С моей слезою чистой.
Скорее! к той,
Что взглядами пленяет,
Молчит
Своею немотой.
Вон там на берегу
Сидит она в кругу
Цветов невинных.
Молю, чтоб ты успел
Отдать ей этот перл
Для бус ее предлинных.
А чтоб не отреклась,
Скажи, что мой запас
Исчерпан, не иначе:
Последняя слеза.
Сухи мои глаза,
Теперь уж не заплачу;
И душу изливать
Богатство расточать
Я боле не намерен;
Случись же вновь прилив,
Я буду бережлив,
Расчетлив и умерен.
Нет, если очень нужны
Подарки ей жемчужны,
То так и быть:
Хоть знаю, что напрасно,
Но сердце вновь согласно
Быть нищим и любить.
Скажи: готов, как прежде,
Ей угождать в надежде,
Что, ежели впаду
Я в бедность поневоле,
Она не станет боле
Взимать такую мзду.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ВИДЕНИЕ
Один у хладного ручья
Печали предавался я.
Лил токи слез, любви молился,
Потом иссяк и сном забылся.
Я сном забылся, и во сне
Привиделась богиня мне.
Высокая, с лицом римлянки,
Одета на манер спартанки:
Лук сребродугий с тетивой
Шелковой у нее с собой;
Сама в коротенькой тунике,
Садятся розовые блики
Ей на колени, и открыт
Бедра божественного вид.
Тогда (для сна довольно прытко)
Я сделал дерзкую попытку
(Мне было ждать невмоготу)
Потрогать эту наготу.
Но дева, миртовою веткой
Мне пригрозив, с улыбкой едкой
Рекла: "Прочь, Геррик, не гневи,
Ты слишком низок для любви".
Перевод Т. Ю. Гутиной
К ДИАНИМЕ
Зачем гордишься звездами очей,
Глядящих из туманности своей?
Зачем твердишь, что сами в плен идут
К тебе сердца, твое ж не знает пут,
И что в тебя влюбленный ветер сам
Застыл, прильнув к струистым волосам?
Не льстись - рубин, что каплей дорогой
Украсил безупречный профиль твой,
Пребудет драгоценным и когда
Твой гордый блеск затмится навсегда.
Перевод Т. Ю. Гутиной
МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
Увы, тебя стихами не растрогать;
Их исчертил твой длинный, грязный ноготь,
Стараясь уличить и очернить.
О, чтоб ему от ногтоеды сгнить!
Нет, каюсь, каюсь ... дальше упражняйся:
Скреби, как хочешь, только не ругайся.