Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

Вы скромней

И славней

Дамасской розы.

Но близка расплата.

Дни бегут

Предадут

И вас когда-то.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ - ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писать

Стихи. Указ

Придет - кончать,

И я покину вас.

Еще какой-то миг

Потом прощусь.

К земле привык

Под землю опущусь.

О Время, пред тобой

Все пало ниц,

Своей тропой

Идешь,

не помня лиц.

Всяк, попадя в твой плен,

В конце сойдет

Во мрак и тлен,

И скоро - мой черед.

Но камень скромный сей,

Что я воздвиг,

Свергать не смей,

Завистливый старик.

Иные пирамид

Наставят впрок.

Я "Гесперид"

Закончу под шумок.

Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа,

Повей сюда, на юношу больного;

Пускай твоих гармоний волхвованье

Смягчит, заговорит его страданье!

Чтоб он забыл про гордых и надменных,

Блуждая в дебрях сна благословенных,

И пробудился, болью не томимый,

Как поутру с любимою - любимый.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Его сиятельству Милдмею Фейну

графу Уэстморлендскому

Пора, сходитесь, дети лета,

Чьим рвением земля согрета

Нам, благодарная, несет

Вино, и хлеб, и сладкий мед.

В венки вплетайте злачны травы,

На звонких дудках жатве славу

Играйте! Уж последний воз

Разряжен с верху до колес.

Вон ленты, пугалы, кошницы,

Жеребчики и кобылицы

Заботливо облачены

В холсты лилейной белизны.

Вот парни и девицы скачут

На радостях, что праздник начат,

А деревенские мальцы

То схватят лошадь под уздцы,

А то кидаются с разбегу

Брать штурмом славную телегу.

Собрался весь крестьянский люд:

Те крестят воз, те подбегут

Сноп поцелуют и дубовой

Листвой рядят; иной подковой

Рад осчастливить, а иной,

Вскочив на спину ломовой,

Горланит песни, как герой.

Ну что ж, когда и впрямь сраженье

Закончено - за угощенье!

Сам лорд зовет! Вот тучный бык

Средь моря яств, как материк,

Воздвигся; вот барашков мясо,

Окорока, рубец, колбасы;

Здесь пышный пудинг, там пирог,

Сыры, рассыпчатый творог.

(Неужто аппетит - порок?)

Когда ж нужна покрепче влага

(За общее чтоб выпить благо),

Вот в кружках

пенистая брага.

Да будет же ваш лорд здоров!

За славный плуг, за клан серпов,

За ваши доблестные вилы,

За упряжных лошадок силы,

За хлесткий цеп и верткий пест,

За всех, пока не надоест!

И чтоб волов радивых стадо

Не оставалось без награды:

Вначале - полная бадья,

Ярем - потом. А вам, друзья,

Пить, но не спиться, чтоб весною

Опять дружиться с бороною

И честно выполнять наказ:

Кормить того, кто кормит вас.

Дождю подобно, наслажденье

Да не потопит ваши бденья,

Но служит оных удвоенью!

Перевод Т. Ю. Гутиной

ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ

Вели тебя боготворить

Я так и поступлю.

Вели весь пыл тебе излить

Вот все, о чем молю.

Я все сокровища души

К твоим ногам свалю.

Авось, придутся хороши

Вот все, о чем молю.

Скомандуй сердцу замолчать,

Тебя не прогневлю,

Иль во сто раз сильней стучать

Вот все, о чем молю.

Захочешь слез моих, глазам

Все дни рыдать велю.

Когда же слез не хватит, сам

Я сердце растоплю.

Скажи, что должен умереть,

Я смерть потороплю,

Скажи всю жизнь твой гнет терпеть

Вот все, о чем молю.

Ты - жизнь, дыханье, влага глаз,

Ты - сон, но я не сплю.

Блаженство? Смерть? Один приказ

Вот все, о чем молю.

Перевод Т. Ю. Гутиной

К ЛУГАМ

Вы были зелены,

Цветами покровенны,

И были вам даны

Видения бесценны.

Вы зрели стройных дев,

Что рвали первоцветы,

Устами их согрев,

К груди прижав букеты.

Вы были им страной

И были им опорой.

Они - самой весной,

Самой цветущей Флорой.

Теперь уж их перстам

Не вить вам плетеницы,

Их шелковым власам

С кудрями трав не свиться.

Однажды все раздав

И нищенствуя ныне,

Грустите, не узнав

Себя в своей пустыне.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ДЕВСТВЕННИЦАМ

У любви на вас чутье.

Уж таились от нее

Розамонда (прозябая

В лабиринте) и Даная

(В башне); но любовь пришла

К той и эту проняла.

Что ж, пугайте строгай видом,

Уподобясь гесперидам,

Иль совсем ни на кого

Не глядите. Что с того?

Были б только не уроды,

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Отмороженный 5.0

Гарцевич Евгений Александрович
5. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 5.0

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7