Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
Вы скромней
И славней
Дамасской розы.
Но близка расплата.
Дни бегут
Предадут
И вас когда-то.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ЕГО ПОЭЗИЯ - ЕГО ПАМЯТНИК
Недолго уж писать
Стихи. Указ
Придет - кончать,
И я покину вас.
Еще какой-то миг
Потом прощусь.
К земле привык
Под землю опущусь.
О Время, пред тобой
Все пало ниц,
Своей тропой
Идешь,
Всяк, попадя в твой плен,
В конце сойдет
Во мрак и тлен,
И скоро - мой черед.
Но камень скромный сей,
Что я воздвиг,
Свергать не смей,
Завистливый старик.
Иные пирамид
Наставят впрок.
Я "Гесперид"
Закончу под шумок.
Перевод Т. Ю. Гутиной
К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ
О ты, небесной стройности основа,
Повей сюда, на юношу больного;
Пускай твоих гармоний волхвованье
Смягчит, заговорит его страданье!
Чтоб он забыл про гордых и надменных,
Блуждая в дебрях сна благословенных,
И пробудился, болью не томимый,
Как поутру с любимою - любимый.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ
Его сиятельству Милдмею Фейну
графу Уэстморлендскому
Пора, сходитесь, дети лета,
Чьим рвением земля согрета
Нам, благодарная, несет
Вино, и хлеб, и сладкий мед.
В венки вплетайте злачны травы,
На звонких дудках жатве славу
Играйте! Уж последний воз
Разряжен с верху до колес.
Вон ленты, пугалы, кошницы,
Жеребчики и кобылицы
Заботливо облачены
В холсты лилейной белизны.
Вот парни и девицы скачут
На радостях, что праздник начат,
А деревенские мальцы
То схватят лошадь под уздцы,
А то кидаются с разбегу
Брать штурмом славную телегу.
Собрался весь крестьянский люд:
Те крестят воз, те подбегут
Сноп поцелуют и дубовой
Листвой рядят; иной подковой
Рад осчастливить, а иной,
Вскочив на спину ломовой,
Горланит песни, как герой.
Ну что ж, когда и впрямь сраженье
Закончено - за угощенье!
Сам лорд зовет! Вот тучный бык
Средь моря яств, как материк,
Воздвигся; вот барашков мясо,
Окорока, рубец, колбасы;
Здесь пышный пудинг, там пирог,
Сыры, рассыпчатый творог.
(Неужто аппетит - порок?)
Когда ж нужна покрепче влага
(За общее чтоб выпить благо),
Вот в кружках
Да будет же ваш лорд здоров!
За славный плуг, за клан серпов,
За ваши доблестные вилы,
За упряжных лошадок силы,
За хлесткий цеп и верткий пест,
За всех, пока не надоест!
И чтоб волов радивых стадо
Не оставалось без награды:
Вначале - полная бадья,
Ярем - потом. А вам, друзья,
Пить, но не спиться, чтоб весною
Опять дружиться с бороною
И честно выполнять наказ:
Кормить того, кто кормит вас.
Дождю подобно, наслажденье
Да не потопит ваши бденья,
Но служит оных удвоенью!
Перевод Т. Ю. Гутиной
ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ
Вели тебя боготворить
Я так и поступлю.
Вели весь пыл тебе излить
Вот все, о чем молю.
Я все сокровища души
К твоим ногам свалю.
Авось, придутся хороши
Вот все, о чем молю.
Скомандуй сердцу замолчать,
Тебя не прогневлю,
Иль во сто раз сильней стучать
Вот все, о чем молю.
Захочешь слез моих, глазам
Все дни рыдать велю.
Когда же слез не хватит, сам
Я сердце растоплю.
Скажи, что должен умереть,
Я смерть потороплю,
Скажи всю жизнь твой гнет терпеть
Вот все, о чем молю.
Ты - жизнь, дыханье, влага глаз,
Ты - сон, но я не сплю.
Блаженство? Смерть? Один приказ
Вот все, о чем молю.
Перевод Т. Ю. Гутиной
К ЛУГАМ
Вы были зелены,
Цветами покровенны,
И были вам даны
Видения бесценны.
Вы зрели стройных дев,
Что рвали первоцветы,
Устами их согрев,
К груди прижав букеты.
Вы были им страной
И были им опорой.
Они - самой весной,
Самой цветущей Флорой.
Теперь уж их перстам
Не вить вам плетеницы,
Их шелковым власам
С кудрями трав не свиться.
Однажды все раздав
И нищенствуя ныне,
Грустите, не узнав
Себя в своей пустыне.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ДЕВСТВЕННИЦАМ
У любви на вас чутье.
Уж таились от нее
Розамонда (прозябая
В лабиринте) и Даная
(В башне); но любовь пришла
К той и эту проняла.
Что ж, пугайте строгай видом,
Уподобясь гесперидам,
Иль совсем ни на кого
Не глядите. Что с того?
Были б только не уроды,