Английский детектив. Лучшее
Шрифт:
— С заграждениями там все в порядке: два ряда колючей проволоки и патрули с собаками. Деревенский кузнец перерезал проволоку в двух местах, а потом по этому месту они проехали трактором. У фермеров были ружья, поэтому с охранниками, вооруженными только дубинками, они быстро справились.
— А собаки?
— Когда они увидели этого священника, там такое началось, что, насколько мне известно, они его чуть не зализали до смерти.
— И что же они сделали, когда оказались внутри? — спросил Беренс.
— Ворвались
Мистер Беренс засмеялся, но, увидев устремленные на него глаза мистера Фортескью, сумел сделать вид, что на него напал кашель.
— Надеюсь, вам это не кажется смешным, Беренс. Многие из этих крыс были заражены азиатской чумой. Теперь остается лишь надеяться, что их всех изловили и уничтожили.
— А что с пастором?
— Естественно, сообщили в полицию. Из Тетфорда к пастору приехали инспектор с сержантом, но их не пустили.
— Не пустили?
— Им сказали, — пояснил мистер Фортескью, — что, если они попытаются арестовать пастора, против них будет применена сила.
— Но можно ведь… — произнес мистер Беренс и замолчал.
— Вот-вот, — сказал мистер Фортескью. — Думайте, прежде чем что-то говорить. Вы только представьте, что начнется, если наши друзья в Движении за ядерное разоружение и разных мирных организациях узнают, что для поимки какого-то сельского священника были использованы вооруженные силы.
Мистер Беренс ответил:
— Представляю. По-вашему, какая-нибудь более предприимчивая организация — скажем, Группа Международного Братства — могла заслать своего человека в Хеджборн? Человека, который использует в своих целях исключительное влияние пастора…
— Такое тоже возможно. Но нужно помнить, что отдел бактериологического оружия находится там всего только два года. Если туда кого-нибудь действительно послали, то это было сделано сравнительно недавно.
— А сколько там живет пастор? — поинтересовался мистер Колдер.
— Полтора года.
— Понятно.
— Дело запутанное, согласен. Я бы предложил вам взяться за него с обеих сторон. Я думаю, Беренс, что немногие знают о ГМБ и его ответвлениях больше, чем вы. Вы сможете выяснить, не занимались ли они в последнее время этим районом?
— Сделаю все, что в моих силах.
— Да, все сделаем то, что в наших силах, — согласился мистер Фортескью. — А вы, Колдер, немедленно отправляйтесь в Хеджборн. Вас, кажется, хотел пригласить к себе полковник Фолкнер?
— Он уже меня пригласил, — сказал мистер Колдер. — На охоту.
Деревушка Хеджборн за последние четыреста лет изменилась, но не сильно. Местная церковь была построена в эпоху правления Карла Мученика, а поместье — во времена правления Анны Доброй. Здесь до сих пор стоит кузница, где заезжий фермер может подковать лошадь. Там же он может купить
Мистер Колдер высунулся из окна спальни и окинул взглядом спящую деревню, залитую светом полной луны. В дальнем конце улицы он мог разглядеть церковь, примостившуюся на пригорке. Ее колокольня четко вырисовывалась на фоне неба. Церковь со всех сторон окружали домики. Один из них принадлежал мистеру Пенни, церковному сторожу, который и прибежал к приходскому священнику с известием о пожаре на ферме Аслопа. Если бы мистер Колдер высунулся из окна чуть дальше, он смог бы разглядеть и крышу дома приходского священника среда деревьев в другом конце улицы.
Возможно ли, чтобы история с колоколами была правдой? Здесь это уже не казалось таким невероятным, как в Лондоне.
Негромкий стук в дверь возвестил о приходе Стоукса, бывшего денщика полковника, а теперь его слуги.
— Не хотите ли на ночь стаканчик чего-нибудь, сэр?
— После такого чудесного ужина, конечно же, нет, — ответил мистер Колдер. — Вы сами его готовили?
Стоукс приосанился с довольным видом.
— Это вам не ресторанное питание.
— Все было превосходно. Скажите, а вам не кажется, что здесь как-то скучновато?
— Я к этому привык, сэр. Я тут родился.
— Я об этом не подумал, — признался мистер Колдер.
— Я видел, вы сегодня днем заглядывали на кузницу. Инок Клейверинг — мой двоюродный брат. Да мы тут почти все родственники: Аслопы, Стоуксы, Воуэлы, Клейверинги.
— Так это Инок перерезал колючую проволоку вокруг Снелшема?
— Совершенно верно, сэр, — вежливо ответил Стоукс, но в его голосе послышалась настороженность. — Позвольте спросить, а как вы об этом узнали? В газетах об этом не печатали.
— Мне полковник рассказал.
— Ах да. Но все равно, я не понимаю, откуда он это узнал, ведь его тогда не было с нами.
— С вами? — удивился мистер Колдер. — То есть, если я правильно понял, вы, Стоукс, тоже участвовали в этом… предприятии?
— Конечно, сэр. Я ведь состою в совете нашего прихода. Что-нибудь еще, сэр?
— Нет, ничего, — ответил мистер Колдер. — Спокойной ночи.
Прежде чем заснуть, он еще долго лежал, прислушиваясь к разговору прятавшихся в вязах филинов…
— Все верно, — сказал следующим утром полковник Фолкнер. — Мы все немного родственники. В Норфолке все не как у людей, так что это лишь добавляет нам немного странности.
— Расскажи о вашем священнике.
— Он был миссионером, насколько я знаю. Где-то в самой черной Африке. Потом подхватил малярию, сильно болел, и его оттуда выслали.
— Из самой черной Африки в самый черный Норфолк. И что ты о нем думаешь?
Полковник неторопливо зажег трубку и на какое-то время задумался. Потом сказал: