Английский подснежник
Шрифт:
Он заметил девушку и направился прямо к ней.
Но на этот раз он не улыбался. Его лицо было мрачным и застывшим — казалось, он ничего не видит вокруг себя.
Заметив девушку, он замедлил шаг. Наверное, хотел свернуть, чтобы избежать встречи. Вдали, через просвет в живой изгороди, Дина видела Виолетту, гуляющую по другой дорожке с зонтиком в руке, хотя день выдался пасмурным.
Наверное, мистер Грант хотел присоединиться к ней, а Дина Фревилль оказалась на его пути неожиданным препятствием. После недолгого замешательства он продолжил свой путь. Дина неуверенно ему улыбнулась.
— Леди
Почему-то Дину бросило в дрожь. Ждала ли она его? Конечно, ждала. Вероятно, сама того не сознавая, но знала же она, что мистер Грант гуляет здесь каждое утро, по саду, через калитку и дальше в парк до самого озера.
— Вам не следовало этого делать, — произнес он все тем же равнодушным голосом. — Вы еще очень молоды, Дина, и простите меня, но не стоит так явно проявлять интерес к взрослому мужчине… так можно и репутацию себе испортить. Надеюсь, вы не в обиде на меня за мой совет. Если бы вы были моей сестрой, я сказал бы вам то же самое.
Ее ранили не слова и не обвинение в нескромности, а манера, с которой он их произнес, так не похожая на его прежнее дружелюбие.
Густой румянец на лице Дины сменился мертвенной бледностью. Она встала, заломила руки и пробормотала:
— Я думала, мы друзья… мистер Грант.
— Вот, — сказал он, и его голос был таким холодным, словно вместо слов из его рта вылетали кусочки льда. — Вот то, о чем я говорил. Вы еще ребенок, и поэтому ваша бестактность простительна.
Коби заметил, как изменилось выражение ее лица (теперь на нем была боль) и мысленно проклял жестокость Виолетты. Но нельзя забывать, что своим поступком он спасает девочку от куда больших унижений… и изгнания.
Дину бросило в дрожь, и, хуже того, она увидела устремившуюся к ним Виолетту с лицом, как и прежде, не предвещающим ничего хорошего.
— Вот ты где, Коби, — воскликнула она, прежде чем Дина успела ему ответить. — Эта дрянная девчонка все еще бегает за тобой? О ней уже весь дом судачит. Я должна поговорить с тобой, Дина, о том, как следует вести себя молодой девушке.
Дина молча смотрела на них обоих, неуязвимых в своей красоте. Она никогда еще не чувствовала себя такой дурнушкой.
Они так… прекрасны.
Неожиданно она произнесла любимую поговорку своей старой няни:
— Красота не в лице, а в поступках, — и сама удивилась невозмутимости своего голоса, хотя внутри ее всю трясло. — Знаете, мистер Грант, я ненавижу вас даже сильнее, чем ее.
Дрожащей рукой Дина указала на Виолетту.
— По крайней мере, она и не пыталась притворяться любящей сестрой. Какой же вы лицемер… мистер Джейкоб Грант!
— Что за мелодрама, дорогуша, — насмешливо протянула Виолетта, — и все из-за того, что глупая девчонка приняла обычную вежливость за нечто… большее… так мы это назовем?…
Коби, теряя терпение, взял Виолетту за руку, желая остановить ее. На самом деле он предпочел бы схватить ее за горло и сдавить посильнее.
Виолетта сбросила его ладонь и окинула возмущенным взглядом, требуя,
— Мне очень жаль, если вы приняли то, что ваша сестра называет обычной вежливостью, за нечто большее. — Коби помолчал и добавил, не сводя с Дины глаз. — Вам было бы полезно знать, что внешность часто бывает обманчивой.
Последнее многозначительное замечание напомнило Дине о его прошлых высказываниях, несущих в себе двойной смысл, но она при всем желании не могла понять, что же он пытается ей сообщить.
Зато Виолетта не пыталась скрыть ликования.
— Думаю, тебе пора вернуться в свою комнату, дорогая, — бросила она повелительным тоном, словно служанке.
Виолетта взяла Коби под руку и увела его. Дина смотрела им вслед. Упреки Виолетты, более жестокие, чем обычно, привели ее в замешательство. Но его слова ранили больнее. Она влюбилась в него, и это оказалось чудовищной ошибкой. Она совсем его не знает. Этот непреклонный человек, которого она видела единожды или дважды, и есть настоящий Коби Грант… а когда она ему надоела, он избавился от нее, не задумываясь и не проявив к ней ни капли жалости.
Если он оказался способным на такую жестокость, то почему был так добр к ней вначале? Лучше бы не замечал, как остальные гости. Но виду она не подаст, нет. Она примет случившееся как полезный урок и никогда больше никому не доверится. И никогда никого не полюбит.
Дина вспомнила его последние слова: «Внешность бывает обманчивой». Что ж, один раз она обманулась, но это никогда больше не повторится.
После недолгой прогулки (оказавшейся гораздо короче обычного) Коби извинился и вернулся в дом. Он очаровательно улыбнулся Виолетте и сослался на большое количество деловой корреспонденции, которую ему необходимо прочитать.
Женщина сама не знала, верить ему или нет. Она, нахмурившись, проводила его взглядом. Коби повел себя с Диной именно так, как от него и требовалось, но почему-то она не испытала ожидаемого удовлетворения.
Виолетта задумчиво направилась в свою спальню, не догадываясь о том, что на этот раз Коби ее не обманул. Ему действительно пришла целая пачка писем, и ее требовалось немедленно разобрать. По пути Коби постучался в дверь комнаты, которую занимал его временный секретарь Роджерс, и велел ему явиться с докладом.
Когда Роджерс вошел, Коби читал письмо от Эбенезера Бристоу, адресованное мистеру Джону Дилли в контору, которую Коби снял в Сити под вымышленным именем. В письме сообщалось о том, что приобретенное здание на улице Кочегаров, по соседству с домом №21, уже обставлено и готово принять брошенных и бездомных детей.
Также мистер Бристоу упомянул, что Лиззи Стил счастлива в своем новом доме. Отчим не пытался ее разыскать и, по всей вероятности, затаился, опасаясь судебного преследования.
— Записывайте, Роджерс, — приказал Коби и быстро продиктовал ответ, а затем взял со стола очередное письмо и добавил. — Боюсь, наше пребывание здесь подходит к концу. В Лондоне я должен встретиться с горным инженером из Штатов, а новости из Парижа вынуждают меня отправиться во Францию. Сообщите моему камердинеру, что завтра мы уезжаем, и отдайте все необходимые распоряжения.