Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“Aren’t you going to play whist?” she asked (разве ты не идешь играть в вист? – спросила она).
“Aye (иду: «да/так точно»),” he said. “Directly (немедленно; directly – прямо; сразу, немедленно; direct – прямой; непосредственный; прямо; сразу, непосредственно).”
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston. He stood looking gloomy, trying to admit that she had a perfect right to enjoy herself apart from him. He received her with rather grudging kindliness.
“Aren’t you going to play whist?” she asked.
“Aye,” he said. “Directly.”
“I do wish you could dance (мне
“Well, I can’t (что ж, не умею),” he said. “So you enjoy yourself (поэтому веселись /сама/).”
“But I should enjoy it better if I could dance with you (но я бы веселилась больше, если бы могла танцевать с тобой; better – лучше; полнее; сильнее, в большей степени).”
“Nay, you’re all right (нет, тебе и так хорошо; nay – /диал./ нет; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; right – правый; верный; подходящий, уместный, хороший),” he said. “I’m not made that way (уж такой я человек = я и танцевать-то сроду не умел).”
“Then you ought to be!” she cried (тогда тебе нужно научиться! – воскликнула она).
“Well, it’s my fault, not yours (что ж, это мой недостаток, не твой). You enjoy yourself,” he bade her (а ты веселись, – пожелал он ей; to bid – предлагать цену /на аукционе/; произносить /приветствие, пожелание и т. д./; /уст./ приказывать; просить). Which she proceeded to do, a little bit irked (к чему она и приступила, немного раздраженная; to proceed – продолжать; приступать /к чему-л./; bit – кусочек, частица; немного; to irk – раздражать, надоедать).
She went with anticipation to the arms of Sam Adams (она пошла с предвкушением в объятия Сэма Адамса), when the time came to dance with him (когда пришло время танцевать с ним). It was so gratifying, irrespective of the man (это было так приятно, независимо от мужчины; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать).
“Well, I can’t,” he said. “So you enjoy yourself.”
“But I should enjoy it better if I could dance with you.”
“Nay, you’re all right,” he said. “I’m not made that way.”
“Then you ought to be!” she cried.
“Well, it’s my fault, not yours. You enjoy yourself,” he bade her. Which she proceeded to do, a little bit irked.
She went with anticipation to the arms of Sam Adams, when the time came to dance with him. It was so gratifying, irrespective of the man.
And she felt a little grudge against Whiston (и она почувствовала небольшую обиду на Уистона; grudge – недовольство; злоба; обида), soon forgotten when her host was holding her near to him, in a delicious embrace (вскоре забытую, когда ее хозяин держал ее близко к себе, в восхитительном объятии; to forget – забывать; host – хозяин /по отношению к гостю/). And she watched his eyes, to meet the gleam in them, which gratified her (и
She was getting warmed right through (она согревалась полностью, вся; to get – доставать; получать; становиться, делаться; right – правильно; прямо; /эмоц. – усил./ полностью, совершенно), the glow was penetrating into her, driving away everything else (тепло проникало в нее, вытесняя что-то ещё = всё остальное; to drive – гнать; to drive away – прогонять, отгонять). Only in her heart was a little tightness, like conscience (лишь в ее сердце было небольшое стеснение, похожее на совесть; tightness – напряженность; tight – тугой; плотный).
When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room (когда у нее выдалась возможность, она сбежала из танцевального зала в игорный; to escape – бежать /из заключения/; избежать опасности, спастись; card – карта /игральная/). There, in a cloud of smoke, she found Whiston playing cribbage (там, в облаке дыма, она застала Уистона, играющего в криббидж; to find – находить, обнаруживать; заставать). Radiant, roused, animated, she came up to him and greeted him (сияющая, возбужденная, оживленная, она подошла к нему и поприветствовала его; radiant – сияющий; блестящий, лучезарный /тж. перен./; to rouse – поднимать /дичь/; будить; побуждать, подстрекать; возбуждать /чувства и т. д./; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить). She was too strong, too vibrant a note in the quiet room (она была слишком сильной, слишком звонкой нотой в тихой комнате; vibrant – трепещущий, дрожащий; вибрирующий; резонирующий /о звуке/). He lifted his head, and a frown knitted his gloomy forehead (он поднял голову и нахмурил угрюмый лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; to knit – вязать; соединять/ся/; хмурить /брови/; хмуриться).
She was getting warmed right through, the glow was penetrating into her, driving away everything else. Only in her heart was a little tightness, like conscience.
When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room. There, in a cloud of smoke, she found Whiston playing cribbage. Radiant, roused, animated, she came up to him and greeted him. She was too strong, too vibrant a note in the quiet room. He lifted his head, and a frown knitted his gloomy forehead.
“Are you playing cribbage (ты играешь в криббидж)? Is it exciting (это интересно; exciting – возбуждающий, волнующий; захватывающий /о рассказе, новости и т. д./; to excite – возбуждать, волновать; вызывать /интерес, зависть и т. д./)? How are you getting on (как успехи: «как ты преуспеваешь»; to get on – делать успехи, преуспевать)?” she chattered (трещала она; to chatter – болтать, трещать; щебетать).
He looked at her (он посмотрел на нее). None of these questions needed answering (ни один из этих вопросов не требовал ответа), and he did not feel in touch with her (и он не чувствовал себя связанным с нею/не чувствовал связи между ней и собой; touch – прикосновение; касание; общение; связь, контакт; to be in touch with – быть в контакте, поддерживать отношения, связь с /кем-л./). She turned to the cribbage-board (она обратилась к доске с колышками; cribbage-board – доска с отверстиями и колышками для подсчета очков при игре в криббидж).