Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

“Are you white or red?” she asked (у тебя белые или красные? – спросила она).

“He’s red,” replied the partner (у него красные, – ответил партнер).

“Then you’re losing,” she said, still to Whiston (тогда ты проигрываешь, – сказала она, по-прежнему /обращаясь к/ Уистону; to lose – терять; проигрывать). And she lifted the red peg from the board (и она подняла красный колышек с доски). “One – two – three – four – five – six – seven – eight (один – два – три – четыре – пять – шесть – семь – восемь) – Right up there you ought to jump (прямо сюда тебе нужно прыгать…) —”

“Now put it back in its right place,” said Whiston (ну-ка

поставь обратно, на свое место, – сказал Уистон).

 “Are you playing cribbage? Is it exciting? How are you getting on?” she chattered.

He looked at her. None of these questions needed answering, and he did not feel in touch with her. She turned to the cribbage-board.

“Are you white or red?” she asked.

“He’s red,” replied the partner.

“Then you’re losing,” she said, still to Whiston. And she lifted the red peg from the board. “One – two – three – four – five – six – seven – eight – Right up there you ought to jump —”

“Now put it back in its right place,” said Whiston.

“Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression (где он был? – спросила она весело, осознавая свой проступок). He took the little red peg away from her and stuck it in its hole (он забрал у нее маленький красный колышек и вставил его в отверстие /на доске/; to stick – втыкать/ся/, вонзать/ся/).

The cards were shuffled (карты были перемешаны = карты стасовали; to shuffle – шаркать; волочить ноги; тасовать /карты/; перемешивать).

“What a shame you’re losing!” said Elsie (какой стыд, что ты проигрываешь! – сказала Элси).

“You’d better cut for him,” said the partner (вам лучше снять за него, – сказал партнер; to cut – резать, срезать; /карт./ снимать колоду).

She did so, hastily (она так и сделала, торопливо). The cards were dealt (сдали карты; to deal – распределять, раздавать; сдавать /карты/). She put her hand on his shoulder, looking at his cards (она положила руку ему на плечо, заглядывая в его карты).

“It’s good,” she cried, “isn’t it (хорошо, – воскликнула она, – не правда ли)?”

He did not answer, but threw down two cards (он не ответил, а сбросил две карты).

 “Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression. He took the little red peg away from her and stuck it in its hole.

The cards were shuffled.

“What a shame you’re losing!” said Elsie.

“You’d better cut for him,” said the partner.

She did so, hastily. The cards were dealt. She put her hand on his shoulder, looking at his cards.

“It’s good,” she cried, “isn’t it?”

He did not answer, but threw down two cards.

It moved him more strongly than was comfortable (это

взволновало его сильнее, чем было спокойно = для него невыносимо было; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/; comfortable – удобный; расслабленный, спокойный), to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears (чувствовать ее руку на плече, ее свисающие локоны, касающиеся его ушей; to dangle – свободно свисать, качаться), whilst she was roused to another man (тогда как она была распалена другим мужчиной). It made the blood flame over him (это заставило кровь вскипеть в его жилах; to flame – гореть, пылать ярким пламенем; вспыхивать, пылать /о страсти и т. д./; вспыхнуть, покраснеть; over – над, выше; по всей поверхности).

At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous (в эту минуту появился Сэм Адамс, цветущий и шумный), intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine (опьяненный больше самим собой и танцами, чем вином). In his eyes the curious, impersonal light gleamed (в его глазах мерцал всё тот же странный, отчужденный огонек; impersonal – обезличенный; равнодушный; холодный, отчужденный; personal – личный).

“I thought I should find you here, Elsie (я так и думал, что найду вас здесь, Элси),” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice (громко выкрикнул он, с волнующей высокой нотой в голосе).

“What made you think so (что заставило вас так думать)?” she replied, the mischief rousing in her (ответила она с пробуждающимся озорством; mischief – вред; беда, зло; озорство, проказы).

The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile (цветущий, хорошо сложенный человек прищурился и улыбнулся: «сузил глаза до улыбки»).

 It moved him more strongly than was comfortable, to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears, whilst she was roused to another man. It made the blood flame over him.

At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous, intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine. In his eyes the curious, impersonal light gleamed.

“I thought I should find you here, Elsie,” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice.

“What made you think so?” she replied, the mischief rousing in her.

The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile.

“I should never look for you among the ladies бы никогда не стал искать вас среди дам),” he said, with a kind of intimate, animal call to her (сказал он со своего рода интимным, животным призывом к ней; intimate – внутренний, глубокий, сокровенный; интимный; call – крик; зов; тяга, влечение). He laughed, bowed, and offered her his arm (он засмеялся, поклонился и предложил ей руку).

“Madam, the music waits (мадам, музыка ждет).”

Поделиться:
Популярные книги

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Не грози Дубровскому! Том 11

Панарин Антон
11. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том 11

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14