Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
There was a dead silence.
“And besides,” she said, with a queer chirrup of mocking laughter, “what do you know about anything? He sent me an amethyst brooch and a pair of pearl ear-rings.”
“He what?” said Whiston, in a suddenly normal voice. His eyes were fixed on her.
“Sent me a pair of pearl ear-rings, and an amethyst brooch,” she repeated, mechanically, pale to the lips.
And her big, black, childish eyes watched him, fascinated, held in her spell (и
He seemed to thrust his face and his eyes forward at her, as he rose slowly and came to her (он будто резко приблизил к ней свое лицо и глаза, когда медленно поднялся и подошел; to thrust – толкать, тыкать; совать, засовывать;). She watched transfixed in terror (она следила за ним, скованная ужасом; to transfix – пронзать, прокалывать; приковывать к месту /об ужасе, удивлении и т. д./). Her throat made a small sound, as she tried to scream (ее горло издало слабый звук, словно она попыталась вскрикнуть; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать).
Then, quick as lightning, the back of his hand struck her with a crash across the mouth (потом, быстрая словно молния, тыльная сторона его ладони ударила ее по губам с глухим шлепком; to strike – бить, ударять; crash – грохот, треск; сильный удар при падении, столкновении), and she was flung back blinded against the wall (и она отлетела назад, ослепленная, к стене; to fling – бросать, кидать, швырять; кинуться, броситься). The shock shook a queer sound out of her (удар вытряс из нее странный звук = от удара она издала странный звук; to shake out – вытряхивать; выколачивать). And then she saw him still coming on (и тут она увидела, как он всё надвигается), his eyes holding her, his fist drawn back, advancing slowly (не сводя с нее глаз, отведя кулак назад, медленно приближается). At any instant the blow might crash into her (в любой миг удар мог обрушиться на нее; to crash – падать, валиться, рушиться с грохотом или треском; удариться с грохотом /обо что-л./; врезаться /во что-л./).
He seemed to thrust his face and his eyes forward at her, as he rose slowly and came to her. She watched transfixed in terror. Her throat made a small sound, as she tried to scream.
Then, quick as lightning, the back of his hand struck her with a crash across the mouth, and she was flung back blinded against the wall. The shock shook a queer sound out of her. And then she saw him still coming on, his eyes holding her, his fist drawn back, advancing slowly. At any instant the blow might crash into her.
Mad with terror, she raised her hands with a queer clawing movement to cover her eyes and her temples (обезумев от ужаса, она подняла руки со странным царапающим движением, чтобы закрыть глаза и виски; mad – сумасшедший; бешеный, безумный; обезумевший; to claw – царапать, скрести; хватать, рвать, тянуть когтями или пальцами; чесаться; claw – коготь), opening her mouth in a dumb shriek (открыв рот в безмолвном крике). There was no sound (звука не было). But the sight of her slowly arrested him (но ее вид медленно остановил его; to arrest – арестовать; задержать; приковать, остановить). He hung before her, looking at her fixedly (он застыл перед ней, неотрывно глядя на нее; to hang – вешать; висеть; зависать; нависать; медлить, мешкать), as she stood crouched against the wall with open, bleeding mouth (как она сжалась у стены с открытым, кровоточащим ртом; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животном/; согнуться, сжаться), and wide-staring eyes (и широко распахнутыми глазами; to stare – пристально смотреть, уставиться), and two hands clawing over her temples (и руками, обхватившими виски). And his lust to see her bleed, to break her and destroy her, rose from an old source against her (и страстное желание видеть, как она истекает кровью, сломать ее, убить, возникло из старой обиды на нее; lust –
But he had seen her standing there, a piteous, horrified thing (но он видел, как она там стоит, жалкое, напуганное существо), and he turned his face aside in shame and nausea (и отвернул лицо в сторону от стыда и отвращения; nausea – тошнота; отвращение).
But he had seen her standing there, a piteous, horrified thing, and he turned his face aside in shame and nausea.
He went and sat heavily in his chair (он пошел и тяжело опустился в кресло), and a curious ease, almost like sleep, came over his brain (и необычная легкость, почти как сон, охватила его мозг).
She walked away from the wall towards the fire, dizzy, white to the lips (она отошла от стены к камину, пошатываясь, белая до губ; dizzy – чувствующий головокружение), mechanically wiping her small, bleeding mouth (машинально вытирая маленький кровоточащий рот). He sat motionless (он сидел неподвижно). Then, gradually, her breath began to hiss (потом постепенно ее дыхание начало свистеть; to hiss – шипеть; свистеть), she shook, and was sobbing silently, in grief for herself (она затряслась и /теперь/ безмолвно рыдала от жалости к себе; grief – горе, печаль, скорбь). Without looking, he saw (не глядя, он видел /это/). It made his mad desire to destroy her come back (это заставило вернуться его безумное желание убить ее).
At length he lifted his head (наконец он поднял голову). His eyes were glowing again, fixed on her (его глаза снова горели, неотрывно глядя на нее).
“And what did he give them you for (и за что же он тебе их подарил)?” he asked, in a steady, unyielding voice (спросил он твердым, непреклонным голосом).
Her crying dried up in a second (ее плач прекратился в один миг; to cry – кричать; плакать; to dry up – высохнуть, пересохнуть; иссякнуть). She also was tense (она тоже была напряжена).
She walked away from the wall towards the fire, dizzy, white to the lips, mechanically wiping her small, bleeding mouth. He sat motionless. Then, gradually, her breath began to hiss, she shook, and was sobbing silently, in grief for herself. Without looking, he saw. It made his mad desire to destroy her come back.
At length he lifted his head. His eyes were glowing again, fixed on her.
“And what did he give them you for?” he asked, in a steady, unyielding voice.
Her crying dried up in a second. She also was tense.
“They came as valentines,” she replied, still not subjugated, even if beaten (они прибыли в качестве подарков на Валентинов день, – ответила она, по-прежнему не покоренная, хоть и избитая; to subjugate – подчинять, покорять; to beat – бить, колотить; избить).
“When, today (когда, сегодня)?”
“The pearl ear-rings today – the amethyst brooch last year (жемчужные серьги сегодня… аметистовая брошь в прошлом году).”