Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Шрифт:
“I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved,” Harry apologised; “but indeed this is a private affair.”
The General caught him roughly by the shoulder with one hand (генерал схватил его грубо за плечо одной рукой; to catch – схватить, поймать), while he raised his cane in the most menacing manner with the other (и поднял трость самым грозным образом другой /рукой/). Harry gave himself up for lost (Гарри решил, что пропал; to give… up for lost – поставить крест, считать погибшим); but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon (но в тот же момент небо соблаговолило послать ему нежданного защитника в лице Чарли Пендрагона), who now strode forward from behind the trees (который
“Come, come, General, hold your hand,” said he (стойте, стойте, генерал, придержите свою руку, – сказал он; come, come – ну-ну /увещевание/), “this is neither courteous nor manly (это ни учтиво, ни мужественно).”
“Come, come, General, hold your hand,” said he, “this is neither courteous nor manly.”
“Aha!” cried the General, wheeling round upon his new antagonist, “Mr. Pendragon (ага! – вскричал генерал, развернувшись /лицом/ к своему новому противнику, – мистер Пендрагон)! And do you suppose, Mr. Pendragon (и вы думаете, мистер Пендрагон), that because I have had the misfortune to marry your sister (что из-за того, что я имел несчастье жениться на вашей сестре), I shall suffer myself to be dogged and thwarted (что я позволю /себя/ преследовать и мешать мне; thwart – косой, поперечный; to thwart – мешать; расстраивать, разрушать /планы и т. п./; перечить, противоречить) by a discredited and bankrupt libertine like you (такому потерявшему всякое доверие и разоренному развратнику, как вы)? My acquaintance with Lady Vandeleur, sir (мое знакомство с леди Венделер, сэр), has taken away all my appetite for the other members of her family (отобрало = отбило у меня всякий аппетит к остальным членам ее семьи).”
“And do you fancy, General Vandeleur,” retorted Charlie (а вы не воображаете ли, генерал Венделер, – парировал Чарли), “that because my sister has had the misfortune to marry you (что потому, что моя сестра имела несчастье выйти за вас замуж), she there and then forfeited her rights and privileges as a lady (она тем самым: «там и тогда» утратила свои права и привилегии дамы /из общества/)? I own, sir, that by that action (я допускаю, что этим поступком = выйдя за вас) she did as much as anybody could to derogate from her position (она уронила свое достоинство: «сделала столько, сколько можно, чтобы…»); but to me she is still a Pendragon (но для меня она все еще Пендрагон). I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage (я считаю своим делом защищать ее от подлых оскорблений), and if you were ten times her husband (и, будь вы десять раз ее мужем) I would not permit her liberty to be restrained (я не позволю, чтобы ее свобода
“How is that, Mr. Hartley?” interrogated the General (как же так, мистер Хартли? – осведомился генерал). “Mr. Pendragon is of my opinion, it appears (мистер Пендрагон придерживается того же мнения, что и я, кажется: «он моего мнения»). He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend’s silk hat (он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля; to have something to do with smth. – иметь какое-то отношение к /чему-либо/).”
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder (Чарли увидел, что совершил непростительный промах; to see – видеть), which he hastened to repair (который он поспешил загладить: «починить»).
“How, sir?” he cried (что, сэр? – вскричал он); “I suspect, do you say («я подозреваю», говорите вы)? I suspect nothing (я ничего не подозреваю). Only where I find strength abused (только когда я нахожу силу используемой не во благо; to abuse – злоупотреблять) and a man brutalising his inferiors (и человека, жестоко обходящегося со своими подчиненными), I take the liberty to interfere (я беру на себя смелость: «право» вмешаться).”
As he said these words he made a sign to Harry (пока он говорил эти слова = говоря это, он подал Гарри знак), which the latter was too dull or too much troubled to understand (который тот не понял по глупости или от волнения: «который тот был слишком бестолков или слишком встревожен, чтобы понять»).
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair.
“How, sir?” he cried; “I suspect, do you say? I suspect nothing. Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere.”
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand.
“In what way am I to construe your attitude, sir?” demanded Vandeleur (каким образом я должен истолковать ваше поведение, сэр? – осведомился Венделер).
“Why, sir, as you please,” returned Pendragon (да как вам будет угодно, сэр, – ответил Пендрагон).
The General once more raised his cane (генерал снова поднял свою трость), and made a cut for Charlie’s head (направил выпад в голову Чарли); but the latter, lame foot and all (но тот, /хоть/ и с хромой ногой и вообще), evaded the blow with his umbrella (отразил удар зонтиком), ran in, and immediately closed with his formidable adversary (бросился в бой и немедленно схватился со своим внушительным противником; to run in – заходить на цель; to close with – вступить в бой).