Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

He grew abstracted and solitary, – holding dark seances with himself, – which was odd, as everybody knew he never cared a rap for the Millikens girl. It was even said that he was off his head – which is rhyme. But his reason was undoubtedly affected, for he had been heard to mutter incoherently at the Club, and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED!

This was so awkward in that Branch of the Civil Department (это явилось настолько странным для того отделения Министерства по Гражданским делам; branch – ветвь, ветка /растения/; филиал, отделение; department – отдел, отделение; министерство, ведомство) of which he was a high official (высшим чиновником коего он являлся) – where the rule was exactly the reverse (где основной принцип был прямой /тому/ противоположностью; rule – правило, норма; принцип) – that he was presently invalided on full pay (что его тут же отправили на полный пансион; to invalid – делать нетрудоспособным; освобождать от службы по состоянию здоровья; pay – плата; денежное содержание)! Then he disappeared (потом он исчез). Clever people said it was because the Department was afraid (умные люди поговаривали, это /произошло/ потому, будто в Министерстве опасались; afraid – испуганный, боящийся) he had still much to answer for (что у него все еще на многое есть ответы); stupid people simply envied him (глупцы просто завидовали ему).

This was so awkward in that Branch of the Civil Department of which he was a high official – where the rule was exactly the reverse – that he was presently invalided on full pay! Then he disappeared. Clever people said it was because the Department was afraid he had still much to answer for; stupid people simply envied him.

Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match (миссис Оксби, которая, как все понимали: «как каждый понимал», была поводом разрыва между этой парой; to know – знать, иметь понятие; понимать; to break off – внезапно прерывать, разрывать; match – человек, подходящий под пару; брак, женитьба), was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement (теперь безумно желала узнать причину отставки Спаркли; to be wild to do smth. – жаждать сделать что-л.; wild – дикий, дикорастущий; неистовый, безудержный). She attacked heaven and earth (она штурмовала небо и землю), and even went a step higher – to the Viceroy (и даже шагнула на ступеньку выше – к Вице-королю; step – шаг, поступь; ступенька). At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window (у него на балу я видел из-за оконных портьер; vice-regal – вице-королевский), her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them (как она закатывала свои лилово-голубые глаза, и что-то в них странно сверкало: «со странным сверканием в них»; to roll – катить, катиться; violet – фиалковый; фиолетовый; singular – исключительный, необыкновенный; странный, необычный). It was the reflection of the Viceroy’s star (то было отражение звезды Вице-короля), although the rest of his Excellency was hidden in the curtain (хотя остальная часть Его превосходительства была спрятана в портьерах).

Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match, was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement. She attacked heaven and earth, and even went a step higher – to the Viceroy. At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window, her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them. It was the reflection of the Viceroy’s star, although the rest of his Excellency was hidden in the curtain.

I heard him saying (я слышал, как он говорил), “Come now! really, now, you are – you know you are (ну, будет! право же, ну, вы же… знаете ли, вы же…)!” in reply to her cooing questioning (в ответ на ее допытливое воркование: «воркующее расспрашивание»). Then she made a dash at me and captured me (тут она бросилась ко мне и поймала меня; dash – стремительное движение, бросок).

“What did you hear (что вы слышали)?”

“Nothing I should not have heard (ничего /такого/, что мне не нужно было бы слышать).”

“Don’t be like all the other men – you silly boy!” she answered (не будьте похожим на прочих мужчин, вы, глупый мальчишка). “I was only trying to find out something about Sparkley (я только пытаюсь разузнать что-нибудь о Спаркли; to find out – разузнать, выяснить). And I will find it out too,” she said, clinching her thin little hand (и я действительно это разузнаю, – сказала она, сжимая свои тоненькие маленькие ручки; too – также, тоже; действительно).

I heard him saying, “Come now! really, now, you are – you know you are!” in reply to her cooing questioning. Then she made a dash at me and captured me.

“What did you hear?”

“Nothing I should not have heard.”

“Don’t be like all the other men – you silly boy!” she answered. “I was only trying to find out something about Sparkley. And I will find it out too,” she said, clinching her thin little hand.

“And what’s more,” she added, turning on me suddenly вот что еще, – добавила она, вдруг поворачиваясь ко мне), “YOU shall help me (вы поможете мне)!”

“I?” I said in surprise (я? – удивленно сказал я).

“Don’t pretend!” she said poutingly (не притворяйтесь! – сказала она, надув губки). “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens (вы слишком умны, чтобы поверить, будто он так страдает из-за Миликенз; to be cut up – мучиться, страдать). No – it’s something awful or – another woman (нет, это = здесь что-то /по/страшнее, либо… другая женщина)! Now, if I knew as much of India as you do (так вот, если бы я знала об Индии так много, как вы) – and wasn’t a woman, and could go where I liked (и не была бы женщиной и могла отправиться куда пожелаю; to like – любить, нравиться; хотеть, желать) – I’d go to Bungloore and find him (я бы отправилась в Банглур и нашла его).”

“Oh! You have his address?” I said (о! у вас есть его адрес? – сказал = спросил я).

“Certainly (конечно)! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for (зачем же, вы полагаете, я была за портьерами с Вице-королем; to expect – ожидать, ждать; предполагать, думать /разг./)?” she said, opening her violet eyes innocently (сказала она, невинно распахивая свои фиолетовые глазки).

“And what’s more,” she added, turning on me suddenly, “YOU shall help me!”

“I?” I said in surprise.

“Don’t pretend!” she said poutingly. “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens. No – it’s something awful or – another woman! Now, if I knew as much of India as you do – and wasn’t a woman, and could go where I liked – I’d go to Bungloore and find him.”

“Oh! You have his address?” I said.

“Certainly! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for?” she said, opening her violet eyes innocently.

“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage (это Банглур, Первый поворот направо, В конце прохода; passage – прохождение, переход; дорога, проход).”

Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle (Банглур, рядом с Гули-Пас, в Джунглях)! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery (я знал это место, обитель губительной сырости и тайны; spot – пятно, пятнышко; небольшой участок местности; dank – неприятно влажный, пронизывающе сырой; pestilence – чума /бубонная/; что-л. пагубное, гибельное). “You never could have gone there,” I said (вы бы никогда не смогли добраться туда).

Популярные книги

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Не смей меня... хотеть

Зайцева Мария
1. Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Не смей меня... хотеть

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Аномальный наследник. Пенталогия

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
6.70
рейтинг книги
Аномальный наследник. Пенталогия

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь