Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

II

A Private’s Honor

(Личная честь)

I had not seen Mulledwiney for several days (я не видел Глинтвейни несколько дней; to mull – делать глинтвейн; winey = winy – имеющий вкус или запах вина). Knowing the man – this looked bad (зная этого человека, это выглядело подозрительно: «нехорошо»). So I dropped in on the Colonel (поэтому я заглянул к Полковнику; to drop in on smb. – заглянуть к кому-л.). I found him in deep thought (я застал: «нашел» его в глубокой задумчивости). This looked bad, too, for old Cockey Wax (это тоже было подозрительно, ибо старина Задира Вэкс; cock – петух; драчун, забияка; wax – воск /пчелиный/) – as he was known to everybody in the Hill districts but himself (как = под каким именем он был известен каждому в окрестностях Холма, кроме себя самого) – wasn’t given to thinking (не был склонен к размышлениям; to be given to smth. – предаваться, посвящать себя чему-л.). I guessed the cause and told him so (я угадал причину и сказал ему об этом).

“Yes,” he said wearily, “you are right (да, – устало сказал он, – вы правы)! It’s the old story (это давняя история). Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again (Глинтвейни, Подшофе и Залейглазиус снова плохо себя ведут; blear-eyed – с затуманенным взором; otherwise /искаж./ = other eye – второй глаз; to wet the other eye – «намочить второй глаз», выпить вторую рюмку; to be at it – плохо себя вести), – drink followed by Clink (а Клинк пьет вслед за /ними/; drink – питье; спиртной напиток; to follow – следовать, идти за; clink – звон /стекла, монет и т. п./).

I had not seen Mulledwiney for several days. Knowing the man – this looked bad. So I dropped in on the Colonel. I found him in deep thought. This looked bad, too, for old Cockey Wax – as he was known to everybody in the Hill districts but himself – wasn’t given to thinking. I guessed the cause and told him so.

“Yes,” he said wearily, “you are right! It’s the old story. Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again, – drink followed by Clink.

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet (даже сейчас два капрала и рядовой сидят у Глинтвейни на голове, чтобы не давать ему дебоширить; to keep smb. quiet – не давать кому-л. шуметь, двигаться и т. п.), and Bleareyed is chained to an elephant (а Подшофе прикован к слону).”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe (может быть, – предположил я, – вы излишне строги; unnecessarily – без надобности; излишне; necessary – необходимый).”

“Do you really think so (вы правда так думаете)? Thank you so much (я так «много» вам благодарен)! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters (я всегда рад услышать: «иметь» мнение гражданского по военным вопросам) – and vice versa – it broadens one so (наоборот – это тебя так расширяет)! And yet – am I severe (и однако же, разве я строг)? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village (я готов, к примеру, простить им налет на туземную деревню; to overlook – смотреть сверху на /что-л./; смотреть сквозь пальцы, прощать; native – родной; местный, туземный), and the ransom they demanded for a native inspector (и выкуп, который они требовали за местного инспектора)!

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet, and Bleareyed is chained to an elephant.”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”

“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use (я простил им то, что они взяли лошадей моей повозки для своего собственного пользования). I am content also to believe (я согласен также считать; content – довольный, удовлетворенный; согласный; to believe – верить; думать, полагать) that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera (будто мои куры смиренно погибли от тропической лихорадки и холеры; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/). But there are some things I cannot ignore (но существуют вещи, которые я не могу игнорировать). The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three (похищение этими тремя великого бога Вишну из Священной усыпальницы в Дусидбаде; to carry off – унести, уносить; захватывать, похищать) for the sake of the priceless opals in its eyes (ради бесценных опалов в его глазах; for the sake of – ради)” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly (но я никогда не слыхал об этом, – пылко прервал /его/ я). “Tell me (расскажите мне).”

“Ah!” said the Colonel playfully (ах! – сказал Полковник игриво), “that – as you so often and so amusingly say – is ‘Another Story’ (это – как вы часто и так забавно говорите – «другая история»)!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use. I am content also to believe that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera. But there are some things I cannot ignore. The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three for the sake of the priceless opals in its eyes” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly. “Tell me.”

“Ah!” said the Colonel playfully, “that – as you so often and so amusingly say – is ’Another Story’!

Yet I would have overlooked the theft of the opals (однако же я закрыл бы глаза на кражу опалов) if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god (кабы они не заменили глаза божества двумя пуговицами от королевского полкового /мундира/). This, while it did not deceive the ignorant priests (этот /факт/, если бы он не обманул невежественных жрецов; priest – священник /особ. католический/; жрец), had a deep political and racial significance (имел бы серьезное политическое и национальное значение; deep – глубокий; чрезвычайный, серьезный; racial – расовый; национальный). You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned (вам, конечно же, известно, что был вызван серьезный мятеж; to be aware – знать; быть осведомленным; great – большой, огромный) by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat (из-за выдачи туземным войскам патронов, смазанных свиным салом; issue – выход, вытекание; выдача) – forbidden by their religion (запрещенным их религией; to forbid).”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied (но эти три человека смогли бы сами, без посторонней помощи, подавить любой мятеж, – отвечал я; alone – в одиночестве; в одиночку).

The Colonel grasped my hand warmly (полковник тепло пожал мне руку; to grasp – зажимать в руке; схватывать).

Yet I would have overlooked the theft of the opals if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god. This, while it did not deceive the ignorant priests, had a deep political and racial significance. You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat – forbidden by their religion.”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied.

The Colonel grasped my hand warmly.

Популярные книги

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Великий перелом

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Великий перелом

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Наследие некроманта

Михайлов Дем Алексеевич
3. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.25
рейтинг книги
Наследие некроманта

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2