Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish (ах! что за собака! – восторгались испанцы; was ein – немецкий язык).

The Great Detective took the first prize (Великий Сыщик взял первый приз)!

The fortune of the Countess was saved (состояние графини было спасено).

Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax (к сожалению, поскольку Великий Сыщик не заплатил налога на собак; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./), he was caught and destroyed by the dog-catchers (его поймали и истребили собаколовы; to catch; to destroy – разрушать, разбивать; убивать, уничтожать). But that is, of course, quite outside of the present narrative (но это, конечно же, не имеет никакого отношения к данному повествованию: «находится всецело за пределами настоящего повествования»; present – присутствующий, имеющийся налицо; настоящий, нынешний), and is only mentioned as an odd fact in conclusion (и упоминается в заключение лишь как небезынтересное обстоятельство; odd – нечетный, непарный; странный, необычный).

Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show.

He won all hearts.

“Quel beau chien!” cried the French people.

“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish.

The Great Detective took the first prize!

The fortune of the Countess was saved.

Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax, he was caught and destroyed by the dog-catchers. But that is, of course, quite outside of the present narrative, and is only mentioned as an odd fact in conclusion.

Gertrude the Governess: or, Simple Seventeen

(Гувернантка Гертруда, или Просто семнадцать)

Nosham Taws was a typical English home (Ношэм-Тоз был традиционным английским поместьем; home – дом, жилище). The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick (основная часть дома была елизаветинской постройки из теплого красного кирпича; warm – теплый; сохраняющий тепло; structure – строение, конструкция), while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud (тогда как более старое крыло, которым чрезмерно гордился граф; portion – часть, доля), still showed the outlines of a Norman Keep (все еще демонстрировало очертания цитадели норманского /замка/), to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum (к которой были пристроены: «добавлены» /во времена/ Ланкастеров – тюрьма, а во времена Плантагенетов – сиротский приют). From the house in all directions stretched magnificent woodland and park (от дома во всех направлениях тянулись великолепные леса и парк) with oaks and elms of immemorial antiquity (с дубами и вязами, /растущими там/ с незапамятных времен; antiquity – древность, старина), while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants (тогда как ближе к дому располагались кусты малины и герани; to stand – стоять; находиться, быть расположенным; plant – растение) which had been set out by the Crusaders (посаженные еще крестоносцами; to set out – высаживать /семена, растения/).

Nosham Taws was a typical English home. The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick, while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud, still showed the outlines of a Norman Keep, to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum. From the house in all directions stretched magnificent woodland and park with oaks and elms of immemorial antiquity, while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants which had been set out by the Crusaders.

About the grand old mansion the air was loud with the chirping of thrushes (воздух вокруг этого величественного старинного замка был наполнен щебетанием дроздов; mansion – дворец, большой помещичий дом; loud – громкий; шумный, крикливый), the cawing of partridges and the clear sweet note of the rook (карканьем куропаток и чистым сладкозвучным пением грача; sweet – приятный, милый; благозвучный, мелодичный; note – знак, метка; нота /муз./; пение), while deer, antelope and other quadrupeds strutted about the lawn (тогда как олень, антилопа и прочие четвероногие расхаживали по лужайке; to strut – ходить с важным, напыщенным видом) so tame as to eat off the sun-dial (прирученные настолько, что объедали солнечные часы). In fact, the place was a regular menagerie (в сущности, это поместье было настоящим зверинцем; in fact – фактически, по сути; regular – правильный, нормальный; настоящий, сущий).

From the house downwards through the park stretched a beautiful broad avenue (от дома через парк вела: «протянулась» прекрасная широкая аллея) laid out by Henry VII (проложенная Генрихом VII; to lay out – разбивать /участок, сад/).

Lord Nosh stood upon the hearthrug of the library (лорд Нош стоял в библиотеке на коврике перед камином).

About the grand old mansion the air was loud with the chirping of thrushes, the cawing of partridges and the clear sweet note of the rook, while deer, antelope and other quadrupeds strutted about the lawn so tame as to eat off the sun-dial. In fact, the place was a regular menagerie.

From the house downwards through the park stretched a beautiful broad avenue laid out by Henry VII.

Lord Nosh stood upon the hearthrug of the library.

Trained diplomat and statesman as he was, his stern aristocratic face was upside down with fury (суровое аристократическое лицо опытного: «обученного» дипломата и государственного деятеля было перекошено от ярости; to upside down – в беспорядке, вверх тормашками).

“Boy,” he said, “you shall marry this girl or I disinherit you (мальчишка, – сказал он, – ты женишься на этой девушке, или я лишу тебя наследства). You are no son of mine (/теперь/ ты мне не сын).”

Young Lord Ronald, erect before him, flung back a glance as defiant as his own (юный лорд Роналд, стоя перед ним прямо, бросил в ответ такой же вызывающий взгляд: «бросил назад взгляд, такой же вызывающий, как и его собственный»; to fling).

“I defy you,” he said (я отрекаюсь от тебя, – сказал он). “Henceforth you are no father of mine (отныне ты мне не отец). I will get another (я найду другого). I will marry none but a woman I can love (и женюсь я лишь на той женщине, которую полюблю: «могу полюбить»). This girl that we have never seen (эта девушка, которую мы никогда не видели) – ”

“Fool,” said the Earl, “would you throw aside our estate and name of a thousand years (глупец, – сказал граф, – ты, что же, откажешься от поместья и от имени с тысячелетней /родословной/; to throw aside – отказываться /от чего-л./: «отбросить в сторону»)?

Trained diplomat and statesman as he was, his stern aristocratic face was upside down with fury.

“Boy,” he said, “you shall marry this girl or I disinherit you. You are no son of mine.”

Young Lord Ronald, erect before him, flung back a glance as defiant as his own.

“I defy you,” he said. “Henceforth you are no father of mine. I will get another. I will marry none but a woman I can love. This girl that we have never seen – ”

“Fool,” said the Earl, “would you throw aside our estate and name of a thousand years?

The girl, I am told, is beautiful (девушка, о которой я говорю, красива); her aunt is willing (ее тетка добивается /этого союза/; to will – проявлять волю; хотеть, желать); they are French (они французы); pah! they understand such things in France (ха! они понимают такие вещи во Франции).”

“But your reason (но объясни, /почему/ ты…; reason – причина, повод; объяснение, обоснование) – ”

Популярные книги

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Сын мэра

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сын мэра

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Скандальный развод

Акулова Мария
2. Скандальные связи
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Скандальный развод