Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

“Beastly!!” The word rang in Gertrude’s ears all day (чудовищный! – это слово весь день /потом/ звенело в ушах Гертруды; to ring).

After that they were constantly together (после этого они были постоянно вместе). They played tennis and ping-pong in the day (днем они играли в теннис и пинг-понг), and in the evening, in accordance with the stiff routine of the place (а вечером, в соответствии с неизменным распорядком в доме; in accordance with – согласно, в соответствии с; stiff – жесткий, негибкий; устойчивый), they sat down with the Earl and Countess to twenty-five-cent poker (они с графом и графиней садились за покер, по двадцать пять центов /за кон/), and later still they sat together on the verandah (а потом тихонько сидели вместе на веранде) and watched the moon sweeping in great circles around the horizon наблюдали, как луна огромными кругами выплывает из-за горизонта; to sweep in – торжественно входить, вплывать; around – вокруг; вблизи, поблизости /амер. разг./).

“What a dull morning,” Gertrude had said. “Quelle triste matin! Was fur ein allerverdamnter Tag!”

“Beastly,” Ronald had answered.

“Beastly!!” The word rang in Gertrude’s ears all day.

After that they were constantly together. They played tennis and ping-pong in the day, and in the evening, in accordance with the stiff routine of the place, they sat down with the Earl and Countess to twenty-five-cent poker, and later still they sat together on the verandah and watched the moon sweeping in great circles around the horizon.

It was not long before Gertrude realized (прошло не много времени: «это было недолго», прежде чем Гертруда поняла; to realize – осуществлять, выполнять; понимать, осознавать) that Lord Ronald felt towards her a warmer feeling than that of mere ping-pong (что лорд Роналд испытывает к ней более теплые чувства, нежели /требует/ простая игра в пинг-понг; to feel – ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать). At times in her presence he would fall, especially after dinner (иной раз в ее присутствии он впадал, особенно после обеда; at times – временами, иногда), into a fit of profound subtraction (в состояние глубокой прострации; fit – приступ, припадок; настроение; subtraction – производное от to subtract – отнимать, изымать; уносить, уводить).

Once at night, when Gertrude withdrew to her chamber and before seeking her pillow (однажды вечером, когда Гертруда удалилась в свою комнату и, прежде чем обняться с подушкой; to withdraw – отодвигать, отдергивать; уходить, удаляться; to seek one’s bed – ложиться спать; to seek – искать, разыскивать; прибегать к /чему-л./ /устар./; pillow – подушка), prepared to retire as a preliminary to disrobing (приготовилась запереть двери в качестве прелюдии к раздеванию; to retire – отступать; уединяться; preliminary – предварительные действия) – in other words, before going to bed (другими словами, прежде чем отправиться в кровать), she flung wide the casement (opened the window) (она широко распахнула створный переплет (открыла окно); to fling – бросаться, кидаться; сделать что-л. рывком) and perceived (saw) the face of Lord Ronald (она узрела (увидела) лицо лорда Роналда; to perceive – воспринимать, постигать; различать).

It was not long before Gertrude realised that Lord Ronald felt towards her a warmer feeling than that of mere ping-pong. At times in her presence he would fall, especially after dinner, into a fit of profound subtraction.

Once at night, when Gertrude withdrew to her chamber and before seeking her pillow, prepared to retire as a preliminary to disrobing – in other words, before going to bed, she flung wide the casement (opened the window) and perceived (saw) the face of Lord Ronald.

He was sitting on a thorn bush beneath her (он сидел на колючем кусте под ее /окном/), and his upturned face wore an expression of agonised pallor (а его обращенное кверху лицо было бледным и на нем читалось страдание: «его поднятое кверху лицо носило выражение мучительной бледности»; to wear – носить /одежду/; иметь вид).

Meanwhile the days passed (а между тем дни шли своим чередом: «проходили мимо»). Life at the Taws moved in the ordinary routine of a great English household (жизнь в Тозе текла по распорядку, обычному для большого английского поместья; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/; идти, подвигаться /о делах, событиях/). At 7 a gong sounded for rising, at 8 a horn blew for breakfast (в семь гонг возвещал подъем, в восемь горн давал сигнал к завтраку; to sound – звучать, издавать звук; давать сигнал /к чему-л./; to blow – дуть /о ветре/; играть, звучать /о духовом инструменте/), at 8.30 a whistle sounded for prayers, at 1 a flag was run up at half-mast for lunch (в восемь тридцать свисток призывал к молитве, в час поднятый на полмачты флаг /сообщал всем/ о ланче; to run up – поднимать), at 4 a gun was fired for afternoon tea (в четыре стреляли из пушки, /объявляя/ о полуденном чае; to fire – зажигать, поджигать; стрелять, производить выстрел), at 9 a first bell sounded for dressing, at 9.15 a second bell for going on dressing (в девять первый /удар/ колокола велел переодеваться, а в девять пятнадцать второй – продолжать переодеваться; to go on – продолжать), while at 9.30 a rocket was sent up to indicate that dinner was ready (тогда как в девять тридцать запускали ракету, дабы объявить, что обед готов; to send up – запускать /ракету, шар/).

He was sitting on a thorn bush beneath her, and his upturned face wore an expression of agonised pallor.

Meanwhile the days passed. Life at the Taws moved in the ordinary routine of a great English household. At 7 a gong sounded for rising, at 8 a horn blew for breakfast, at 8.30 a whistle sounded for prayers, at 1 a flag was run up at half-mast for lunch, at 4 a gun was fired for afternoon tea, at 9 a first bell sounded for dressing, at 9.15 a second bell for going on dressing, while at 9.30 a rocket was sent up to indicate that dinner was ready.

At midnight dinner was over (в полночь заканчивали ужинать; to be over – окончиться, завершиться), and at 1 a. m. the tolling of a bell summoned the domestics to evening prayers (и в час ночи звон колокола созывал /всех/ домочадцев на вечернюю молитву; a. m. /сокр./ = ante meridiem /лат./ – до полудня).

Meanwhile the month allotted by the Earl to Lord Ronald was passing away (между тем, месяц, отведенный графом лорду Роналду, подходил к концу; to pass away – исчезать, прекращаться). It was already July 15, then within a day or two it was July 17 (было уже пятнадцатое июля, затем через пару дней – семнадцатое июля; within – внутри, в пределах; в течение), and, almost immediately afterwards, July 18 (и почти тут же после этого – восемнадцатое июля).

At times the Earl, in passing Ronald in the hall, would say sternly (время от времени граф, проходя мимо Роналда в зале /замка/, говорил сурово), “Remember, boy, your consent, or I disinherit you (помни, мальчик, либо твое согласие, либо я лишу тебя наследства).”

And what were the Earl’s thoughts of Gertrude (а что же граф думал: «каковы были мысли графа» о Гертруде)?

At midnight dinner was over, and at 1 a. m. the tolling of a bell summoned the domestics to evening prayers.

Meanwhile the month allotted by the Earl to Lord Ronald was passing away. It was already July 15, then within a day or two it was July 17, and, almost immediately afterwards, July 18.

At times the Earl, in passing Ronald in the hall, would say sternly, “Remember, boy, your consent, or I disinherit you.”

And what were the Earl’s thoughts of Gertrude?

Популярные книги

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Великий перелом

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Великий перелом

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Наследие некроманта

Михайлов Дем Алексеевич
3. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.25
рейтинг книги
Наследие некроманта

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2