Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Шрифт:
The wife drops her head, unable to look her husband in the eye, she paused for moment and then confessed: "Yes. Yes he did."
The old man is very shaken, the reality of what his wife was admitting hit him harder than he had expected. With a tear in his eye he asks, "Who?… Who was he? Who was the father?"
Again, the old woman drops her head, saying nothing at first as she tried to muster the courage to tell the truth to her husband. Then, finally, she says, "You".
Dear, there is something that I must ask you.
** LOST DOG (пропала собака: «пропавшая собака») **
3 legs (три лапы),
Blind in left eye (слепа
Missing right ear (не хватает правого уха),
Tail broken (сломан хвост /to break-broke-broken/),
Recently castrated (недавно кастрирована),
Answers to the name of (откликается на кличку)
"LUCKY (Счастливчик)"
** LOST DOG **
3 legs,
Blind in left eye,
Missing right ear,
Tail broken,
Recently castrated,
Answers to the name of
"LUCKY"
Little girl asked her Mom (маленькая девочка спросила маму), "Mom, may I take the dog for a walk (мама, могу я повести собаку гулять: «взять на прогулку») around the block? (по кварталу: «вокруг квартала»)"
Mom says, "No, because the dog is in heat (нет, потому что у собаки течка: heat - жар; жара)."
"What's that mean? (что это значит)" asked the child (спросило дитя).
"Go ask your Father (пойди спроси у отца). I think he's in the garage (думаю, он в гараже)."
Little girl goes to the garage and says, "Dad, can I take Susie (могу я взять Сюзи) for a walk around the block? I asked Mom (я спросила маму) but she said the dog was in heat and that I should ask you (и чтобы я спросила тебя)."
Dad said, "Bring Susie over here (давай: «приведи» сюда Сюзи)." He took a rag (он взял тряпку /to take-took-taken/), soaked it with gasoline (намочил ее в бензине), and scrubbed the dog's butt with it (и потер ею cобачий зад) and said, "Ok, you can go now (теперь можешь идти), but keep Susie on the leash (но держи Сюзи на поводке) and only go one time (и обойди только один раз) around the block."
Little girl left (ушла /to leave-left-left — оставить, покинуть/) and returned a few minutes later (вернулась через несколько минут) with no dog on the leash (без собаки на поводке).
Dad said, "Where's (где) Susie?"
Little girl said, "Susie ran out of gas (у Сюзи кончился бензин; run out off… — истощить свой запас /чего-либо/) about halfway (примерно на полпути) down the block (вниз по кварталу) and there's another dog pushing her home (и там другая собака буксирует: «толкает» ее домой)."
Little girl asked her Mom, "Mom, may I take the dog for a walk around the block?"
Mom says, "No, because the dog is in heat."
"What's that mean?" asked the child.
"Go ask your Father. I think he's in the garage."
Little girl goes to the garage and says, "Dad, can I take Susie for a walk around the block? I asked Mom but she said the dog was in heat and that I should ask you."
Dad said, "Bring Susie over here." He took a rag, soaked it with gasoline, and scrubbed the dog's butt with it and said, "Ok, you can go now, but keep Susie on the leash and only go one time around the block."
Little girl left and returned a few minutes later with no dog on the leash.
Dad said, "Where's Susie?"
Little girl said, "Susie ran out of gas about halfway down the block and there's another dog pushing her home."
What's that mean?
Bring Susie over here!
My car ran out of gas.
After just a few years of marriage (через несколько лет после женитьбы), filled with constant arguments (наполненной постоянными спорами), a young man and his wife decided (молодой человек и его жена решили) the only way to save their marriage (что единственный способ спасти их брак) was to try counseling (это попробовать обратиться к психологу: «попробовать консультацию, проконсультироваться»). They had been at each other's throat for some time (они уже чуть не вцеплялись друг другу в горло: «они были при глотке друг друга некоторое время») and felt that this was their last straw (и чувствовали, что это их последняя соломинка /to feel-felt-felt/). When they arrived at the counselor's office (когда они пришли к психологу: «советнику»), the counselor jumped right in (сразу принялся за дело: «впрыгнул») and opened the floor for discussion (и открыл дискуссию; floor — пол, настил; места для членов /законодательного/ собрания).
"What seems to be the problem? (что представляется проблемой)"
Immediately (немедленно), the husband held his long face down (опускает свое длинное = вытянувшееся лицо вниз) without anything to say (не имея что сказать). On the other hand (с другой стороны, напротив же), the wife began talking 90 miles an hour (жена начала говорить со скоростью 90 миль в час /to begin-began-begun/) describing all the wrongs within their marriage (описывая все «неправильности» в: «внутри» их брака). After 5 — 10 — 15 minutes of listening to the wife (после пяти — десяти — пятнадцати минут «слушания» супруги), the counselor went over to her (подошел к ней), picked her up by her shoulders (взял: «подхватил» ее за плечи), kissed her passionately (поцеловал ее страстно; passion — страсть) for several minutes (в течение нескольких минут), and sat her back down (и посадил ее обратно /to sit-sat-sat/). Afterwards, the wife sat there speechless (после этого жена сидела там безмолвно; speech — речь).
He looked over at the husband (он оглянулся на мужа) who was staring in disbelief (кто в изумлении, не веря своим глазам смотрел: «уставился, глазел»; belief — вера, верование) at what had happened (на то, что произошло). The counselor spoke to the husband (заговорил с мужем /to speak-spoke-spoken/), "Your wife NEEDS that (ваша жена нуждается в этом) at least twice a week! (по крайней мере дважды в неделю)"