Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Шрифт:

"Well Rabbi," the priest explained, "after church today I went out to get my bike to meet you, but my bike was missing. I know it must have been someone in my parish who took it. Rabbi, what should I do?"

"Well, that's quite a dilemma, Father." The rabbi said thoughtfully, "I'll tell you what you should do. Next Sunday when you give your sermon, speak of the Ten Commandments. When you get to the part about ‘Thou shall not steal’, look over your congregation, and the person with the guilty look will be the one who stole your bicycle."

The following Sunday at 2 the rabbi was already waiting for the priest.

Promptly at 2 up rode the priest on his bike.

"Well Father, my idea must have worked," the rabbi said.

"Well, not quite," the priest intoned. "I was going through the Ten Commandments as you suggested. But when I got to the part about ‘Thou shalt not commit adultery’, I remembered where I left my bike."

What happened?

What's wrong?

What should I do?

Well, my idea must have worked.

Well, not quite.

A carpenter (плотник) in Chelm is fixing the roof (чинит

крышу), but as he works (в то время, как он работает, работая), he throws away (отбрасывает) about half the nails (около половины гвоздей). The mayor is passing by (мэр проходит мимо), and asks him why he's wasting so many nails (и спрашивает его, почему он тратит впустую так много гвоздей; to waste — расточать, тратить /впустую/).

The carpenter answers (отвечает), "I take a nail out of the bag (я беру гвоздь из ящика), and if it's facing the roof (и если он лицом = острием к крыше), I use it (я его использую); if it's facing away (если в другую сторону: «прочь»), I know it's defective (я знаю, что он бракованный) and throw it away."

The mayor tells him, "You fool! (дурак) Those are for the other side!! (те для другой стороны)"

A carpenter in Chelm is fixing the roof, but as he works, he throws away about half the nails. The mayor is passing by, and asks him why he's wasting so many nails. The carpenter answers, "I take a nail out of the bag, and if it's facing the roof, I use it; if it's facing away, I know it's defective and throw it away."

The mayor tells him, "You fool! Those are for the other side!!"

You fool!

The rabbi of Chelm and one of his students один из его учеников) were spending the night (проводили ночь /to spend-spent-spent — тратить, расходовать; проводить /время/) at the inn (в гостинице). The student asked the servant (попросил слугу) to wake him at dawn (разбудить его на заре) because he was to take an early train (так как ему нужно было попасть на ранний поезд). The servant did so (так и сделал). Not wishing (не желая) to wake the rabbi, the student groped in the dark for his clothes (нащупал в темноте свою одежду) and, in his haste (в спешке), he put on (надел) the long rabbinical gabardine (длинный габардин рабби — длиннополый кафтан из грубого сукна). He hurried to the station (поспешил на станцию), and, as he entered the train (когда сел: «вошел» в поезд), he was struck dumb with amazement (онемел от изумления; struck — сражен /to strike-struck-struck/; dumb — немой) as he looked at himself (когда посмотрел на себя) in the compartment mirror (в зеркало купе).

"What an idiot that servant is!" he cried angrily (крикнул сердито). "I asked him to wake me, instead (вместо этого) he went and woke the rabbi! (он пошел и разбудил рабби)"

The rabbi of Chelm and one of his students were spending the night at the inn. The student asked the servant to wake him at dawn because he was to take an early train. The servant did so. Not wishing to wake the rabbi, the student groped in the dark for his clothes and, in his haste, he put on the long rabbinical gabardine. He hurried to the station, and, as he entered the train, he was struck dumb with amazement as he looked at himself in the compartment mirror.

"What an idiot that servant is!" he cried angrily. "I asked him to wake me, instead he went and woke the rabbi!"

I was struck dumb with amazement.

The rabbi was fed up (был пресыщен, ему надоела /to feed-fed-fed — кормить, питать) with his congregation (паства). So, he decided to skip the services (итак, поэтому он решил пропустить богослужения) on Yom Kippur, the holiest day (самый священный день) on the Jewish calendar, and instead go play golf (и вместо этого пойти поиграть в гольф).

Moses (Моисей) was looking down from heaven (смотрел вниз с небес) and saw the rabbi on the golf course (и увидел рабби на гольфовом поле, на гольфовой дорожке /to see-saw-seen/). He naturally (естественно) reported it to God (передал, сообщил это Богу). Moses suggested (предложил) God punish (наказать) the rabbi severely (строго; severely [s'vl]).

As he watched (когда он посмотрел), Moses saw the rabbi playing the best game (играющего лучшую игру) he had ever played! (которую он когда-либо играл) The rabbi got a hole-in-one (загнал мяч; hole-in-one — высшее достижение при игре в гольф) on the toughest hole (в самую трудную лунку; tough — тугой, плотный; трудный) on the course. Moses turned to God and asked (повернулся к Богу и спросил), "I thought you were going to punish him (я думал, ты собираешься наказать его /to think-thought-thought/). Do you call this punishment?! (ты называешь это наказанием)"

God replied, "Who can he tell? (кому он может рассказать /об этом/)"

The rabbi was fed up with his congregation. So, he decided to skip the services on Yom Kippur, the holiest day on the Jewish calendar, and instead go play golf.

Moses was looking down from heaven and saw the rabbi on the golf course. He naturally reported it to God. Moses suggested God punish the rabbi severely.

As he watched, Moses saw the rabbi playing the best game he had ever played! The rabbi got a hole-in-one on the toughest hole on the course. Moses turned to God and asked, "I thought you were going to punish him. Do you call this punishment?!"

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость