Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"Gives me the creeps, it does. I don't read it. It's like Jack the Ripper all over again."

Mr. Cust's lips moved, but no sound came from them.

"Doncaster (Донкастер) — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury (это то место, где он собирается совершить свое следующее преступление). "And tomorrow (и завтра)! Fairly makes your flesh creep (просто по телу бегают мурашки: «просто заставляет вашу плоть трепетать»; to creep — разг. содрогаться), doesn't it (не так ли)? If I lived in Doncaster (если бы я жила в Донкастере) and my name began with a D

мое имя начиналось с /буквы/ «ди»), I'd take the first train away (я бы уехала прочь на первом поезде: «я бы взяла первый поезд прочь»), that I would (/вот/ что я бы /сделала/). I'd run no risks (я бы /не/ пошла ни на какой риск; to run risks — рисковать). What did you say, Mr. Cust (что вы сказали, мистер Каст)?"

"Nothing, Mrs. Marbury (ничего, миссис Марбери) — nothing (ничего)."

"It's the races and all (это скачки и все /такое/). No doubt he thinks (без сомнения, он думает) he'll get his opportunity there (он получит там свою возможность). Hundreds of police (сотни полицейских), they say (говорят), they're drafting in and (они направляются туда, и; to draft — призывать людей в армию; набирать; отдаляться; перемещаться) — Why, Mr. Cust (что, мистер Каст), you do look bad (вы действительно выглядите плохо). Hadn't you better have a little drop of something (не было бы вам лучше принять капельку чего-нибудь)? Really, now (действительно, сейчас), you oughtn't to go travelling today (вам не следует ехать в путешествие сегодня)."

flesh [fle], opportunity [p'tju:nt], draft [dr:ft]

"Doncaster — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury. "And tomorrow! Fairly makes your flesh creep, doesn't it? If I lived in Doncaster and my name began with a D, I'd take the first train away, that I would. I'd run no risks. What did you say, Mr. Cust?"

"Nothing, Mrs. Marbury — nothing."

"It's the races and all. No doubt he thinks he'll get his opportunity there. Hundreds of police, they say, they're drafting in and — Why, Mr. Cust, you do look bad. Hadn't you better have a little drop of something? Really, now, you oughtn't to go travelling today."

Mr. Cust drew himself up (мистер Каст выпрямился). "It is necessary, Mrs. Marbury (это необходимо, миссис Марбери). I have always been punctual in my (я всегда был пунктуален в моих) — engagements (обязательствах; engagement — встреча; обязательство). People must have (люди должны иметь) — must have confidence in you (должны иметь уверенность в вас; confidence — вера, доверие; уверенность)! When I have undertaken to do a thing (когда я взялся сделать дело; to undertake — предпринимать, совершать; брать на себя ответственность), I carry it through (я довожу его до конца). It is the only way to get on in (это есть единственный способ заниматься этим) — in (этим) — business (делом)."

"But if you're ill (но, если вы больны)?"

"I am not ill, Mrs. Marbury (я не болен, миссис Марбери). Just a little worried over various personal matters (просто слегка взволнован по различным личным вопросам; matter — вещество; тема, вопрос). I slept badly (я плохо спал; to sleep). I am really quite all right (я действительно в полном порядке)."

His manner was so firm (его

поведение было таким решительным; firm — твердый; непоколебимый, решительный) that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things (что миссис Марбери собрала посуду для завтрака) and reluctantly left the room (и неохотно покинула комнату).

punctual ['pnktjl], engagement [n'emnt], reluctantly [r'lktntl]

Mr. Cust drew himself up. "It is necessary, Mrs. Marbury. I have always been punctual in my — engagements. People must have — must have confidence in you! When I have undertaken to do a thing, I carry it through. It is the only way to get on in — in — business."

"But if you're ill?"

"I am not ill, Mrs. Marbury. Just a little worried over various personal matters. I slept badly. I am really quite all right."

His manner was so firm that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things and reluctantly left the room.

Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed (мистер Каст вытащил чемодан из-под кровати; to drag — тянуть, тащить) and began to pack (и начал упаковывать /вещи/). Pyjamas (пижама), spongebag (мешочек для умывальных принадлежностей /мыла, зубной щетки и т.п./: «мешочек для губки»; sponge — губка), spare collar (запасной воротничок), leather slippers (кожаные шлепанцы). Then unlocking a cupboard (затем, открыв шкаф), he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches [38] by seven from a shelf to the suitcase (он переместил дюжину или около того плоских картонных коробок /размером/ примерно десять на семь дюймов с полки в чемодан).

38

Inch — дюйм (единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см).

He just glanced at the railway guide on the table (он только посмотрел на железнодорожный справочник на столе) and then left the room (и затем покинул комнату), suitcase in hand (/с/ чемоданом в руке).

Setting it down in the hall (поставив его внизу в холле), he put on his hat and overcoat (он надел шляпу и пальто). As he did so (когда он это сделал) he sighed deeply (он глубоко вздохнул), so deeply (так глубоко) that the girl who came out from a room at the side (что девушка, которая вышла из комнаты сбоку) looked at him in concern (посмотрела на него с тревогой).

collar ['kl], cardboard ['k:db:d], concern [kn's:n]

Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed and began to pack. Pyjamas, spongebag, spare collar, leather slippers. Then unlocking a cupboard, he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches by seven from a shelf to the suitcase.

He just glanced at the railway guide on the table and then left the room, suitcase in hand.

Setting it down in the hall, he put on his hat and overcoat. As he did so he sighed deeply, so deeply that the girl who came out from a room at the side looked at him in concern.

"Anything the matter, Mr. Cust (что-нибудь случилось, мистер Каст)?"

"Nothing, Miss Lily (ничего, мисс Лили)."

"You were sighing so (вы так вздыхали)!"

Mr. Cust said abruptly (мистер Каст резко сказал): "Are you at all subject to premonitions, Miss Lily (вы вообще подвержены предчувствиям, мисс Лили; subject — зависимый, подвластный; подверженный /чему-л./)?''

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Кремлевские звезды

Ромов Дмитрий
6. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кремлевские звезды

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Ваше Сиятельство 7

Моури Эрли
7. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 7

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2