Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Well (ну), I don't know that I am (я не знаю, что я), really (действительно) … Of course (конечно), there are days (там есть дни) when you just feel everything's going wrong (когда вы чувствуете, что все идет неправильно), and days (и дни) when you feel everything's going right (когда вы чувствуете, что все идет хорошо)."
"Quite," said Mr. Cust (точно). He sighed again (он
"Well, goodbye, Miss Lily (так, прощайте, мисс Лили). Goodbye (прощайте). I'm sure you've been very kind to me always here (я уверен = определенно, вы всегда были добры ко мне здесь)."
sighing ['sa], premonition [pri:m'nn], goodbye [d'ba]
"Anything the matter, Mr. Cust?"
"Nothing, Miss Lily."
"You were sighing so!"
Mr. Cust said abruptly: "Are you at all subject to premonitions, Miss Lily? To presentiments?''
"Well, I don't know that I am, really … Of course, there are days when you just feel everything's going wrong, and days when you feel everything's going right."
"Quite," said Mr. Cust. He sighed again.
"Well, goodbye, Miss Lily. Goodbye. I'm sure you've been very kind to me always here."
"Well, don't say goodbye (ну, не говорите «прощайте») as though you were going away for ever," laughed Lily (как будто вы уезжаете навсегда, — засмеялась Лили).
"No, no, of course not (конечно, нет)."
"See you Friday," laughed the girl (увидимся /в/ пятницу, — засмеялась девушка). "Where are you going this time (куда вы едите в этот раз)? Seaside again (снова на побережье)?"
"No, no — er — Cheltenham."
"Well, that's nice, too (ну, это тоже хорошо). But not quite as nice as Torquay (но не такое хорошее, как Торки). That must have been lovely (это, должно быть, было чудесно). I want to go there for my holiday next year (я хочу поехать туда на каникулы на будущий год). By the way (кстати), you must have been quite near (вы, должно быть, были совсем рядом) where the murder was (где было убийство) — the A.B.C. murder (убийство /совершенное/ Эй-би-си). It happened while you were down there (это случилось, пока вы были там), didn't it (не так ли)?"
Friday ['frad], seaside ['si:sad], lovely ['lvl]
"Well, don't say goodbye as though you were going away for ever," laughed Lily.
"No, no, of course not."
"See you Friday," laughed the girl. "Where are you going this time? Seaside again?"
"No, no — er — Cheltenham."
"Well, that's nice, too. But not quite as nice as Torquay. That must have been lovely. I want to go there for my holiday next year. By the way, you must have been quite near where the murder was — the A.B.C. murder. It happened while you were down there, didn't it?"
"Er — yes. But Churston's six or seven miles away (но Черстон в шести или семи милях оттуда)."
"All the same (все
"Yes, I may (да, я, возможно /был/), of course (конечно)," said Mr. Cust with such a ghastly and contorted smile (с такой жуткой и перекошенной улыбкой; to contort — скручивать, сгибать; перекашивать) that Lily Marbury noticed it (что Лили Марбери заметила это).
"Oh, Mr. Cust, you don't look well (о, мистер Каст, вы не очень хорошо выглядите)."
"I'm quite all right (я вполне в порядке), quite all right. Goodbye, Miss Marbury (прощайте, мисс Марбери)."
smile [smal], contort [kn't:t], right [rat]
"Er — yes. But Churston's six or seven miles away."
"All the same, it must have been exciting! Why, you may have passed the murderer in the street! You may have been quite near to him!"
"Yes, I may, of course," said Mr. Cust with such a ghastly and contorted smile that Lily Marbury noticed it.
"Oh, Mr. Cust, you don't look well."
"I'm quite all right, quite all right. Goodbye, Miss Marbury."
He fumbled to raise his hat (он повозился, чтобы приподнять шляпу; to fumble — нащупывать; теребить), caught up his suitcase (подхватил свой чемодан) and fairly hastened out of the front door (и прямо поспешил к парадной двери; fairly — четко, ясно, отчетливо, явно).
"Funny old thing," said Lily Marbury indulgently (смешной старик: «смешная старая вещь», — сказала Лили Марбери снисходительно). "Looks half batty to my mind (по-моему, выглядит полусумасшедшим; bat — летучая мышь)."
Inspector Crome said to his subordinate (инспектор Кроум сказал своему подчиненному): "Get me out a list of all stocking manufacturing firms (достаньте мне список всех фирм чулочных производителей) and circularise them (и разошлите им циркуляры). I want a list of all their agents (мне нужен список всех их агентов), you know (вы знаете), fellows who sell on commission (парней, которые торгуют по комиссии) and tout for orders (и докучают с заказами; to tout — разг. навязывать товар; докучать)."
"This the A.B.C. case, sir (это случай Эй-би-си, сэр)?"
hasten ['hesn], indulgently [n'dlentl], circularise ['s:kjlraz]
He fumbled to raise his hat, caught up his suitcase and fairly hastened out of the front door.
"Funny old thing," said Lily Marbury indulgently. "Looks half batty to my mind."
Inspector Crome said to his subordinate: "Get me out a list of all stocking manufacturing firms and circularise them. I want a list of all their agents, you know, fellows who sell on commission and tout for orders."