Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"I assure you, inspector, my heart misses a beat when I think of it. He must actually have been sitting beside me all through the programme!"
Inspector Crome, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart, said: "Just let me have it quite clear. This man went out towards the close of the big picture — "
"Not a Sparrow — Katherine Royal," murmured Mr. Leadbetter automatically.
"He passed you and in doing so stumbled — "
"He pretended to stumble (он притворился, что спотыкнулся), I see it now (теперь
"You didn't hear anything (вы не слышали чего-нибудь)? A cry (крика)? Or a groan (стона)?"
Mr. Leadbetter had heard nothing (мистер Ледбеттер /не/ слышал ничего) but the loud (кроме громких), hoarse accents of Katherine Royal (хриплых слов Катрин Ройал; accent — ударение; слово, речь), but in the vividness of his imagination he invented a groan (но его живое воображение нарисовало ему стон: «но в живости его воображения он изобрел стон»).
Inspector Crome took the groan at its face value (инспектор Кроум принял стон за чистую монету; to take at its face value — принимать за чистую монету) and bade him proceed (и попросил его продолжать; to bid — приказывать). "And then he went out (а затем он вышел) —"
"Can you describe him (вы можете описать его)?"
"He was a very big man (он был очень большим человеком). Six foot at least (по крайней мере, шести футов). A giant (гигант)."
accent ['aeksnt], vividness ['vvdns], groan [rn]
"He pretended to stumble, I see it now. Then he leaned over the seat in front to pick up his hat. He must have stabbed the poor fellow then."
"You didn't hear anything? A cry? Or a groan?"
Mr. Leadbetter had heard nothing but the loud, hoarse accents of Katherine Royal, but in the vividness of his imagination he invented a groan.
Inspector Crome took the groan at its face value and bade him proceed. "And then he went out — "
"Can you describe him?"
"He was a very big man. Six foot at least. A giant."
"Fair or dark (светлый или темный = блондин или брюнет)?"
"I — well — I'm not exactly sure (я не совсем уверен). I think he was bald (я думаю, он был лысым). A sinister-looking fellow (зловещего /вида/ парень)."
"He didn't limp (он не хромал), did he (нет)?" asked Inspector Crome.
"Yes — yes, now you come to speak of it (теперь, когда вы начали говорить об этом) I think he did limp (я думаю, он
"Was he in his seat the last time the lights came up (был ли он на своем месте в последний момент, /когда/ зажглись лампы)?"
"No. He came in after the big picture began (он зашел после того, /как/ картина началась)."
bald [b:ld], caste [k:st], light [lat]
"Fair or dark?"
"I — well — I'm not exactly sure. I think he was bald. A sinister-looking fellow."
"He didn't limp, did he?" asked Inspector Crome.
"Yes — yes, now you come to speak of it I think he did limp. Very dark, he might have been some kind of half-caste."
"Was he in his seat the last time the lights came up?"
"No. He came in after the big picture began."
Inspector Crome nodded (инспектор Кроум кивнул), handed Mr. Leadbetter a statement to sign (передал мистеру Ледбеттеру подписать заявление) and got rid of him (и избавился от него; to get rid of — освобождать, избавляться).
"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically (это самый плохой свидетель, которого можно найти: «это почти такой плохой свидетель, какого вы найдете», — отметил он пессимистично). "He'd say anything with a little leading (он сказал бы что угодно, стоит лишь его слегка направить: «с небольшим руководством»). It's perfectly clear (это совершенно ясно) that he hasn't the faintest idea (что он не имеет ни малейшего представления) what our man looks like (как наш человек выглядит). Let's have the commissionaire back (давайте позовем контролера назад)."
The commissionaire (контролер), very stiff and military (по-военному прямой: «очень прямой и военный»), came in (вошел) and stood to attention (и встал в положение «смирно»; attention — внимание; стойка «смирно»), his eyes fixed on Colonel Anderson (его взгляд замер на полковнике Андерсоне).
"Now, then (ну, так: «тогда»), Jameson (Джеймсон), let's hear your story (давайте послушаем вашу историю)."
statement ['stetmnt], pessimistically [pes'mstkl], military ['mltr]
Inspector Crome nodded, handed Mr. Leadbetter a statement to sign and got rid of him.
"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically. "He'd say anything with a little leading. It's perfectly clear that he hasn't the faintest idea what our man looks like. Let's have the commissionaire back."
The commissionaire, very stiff and military, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson.