Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Now, then, Jameson, let's hear your story."
Jameson saluted (Джеймсон отдал честь). "Yes, sir (да, сэр). Close of the performance, sir (/в/ конец сеанса: «представления», сэр), I was told (мне сказали) there was a gentleman taken ill, sir (там джентльмен, /которому/ стало плохо, сэр; to be taken ill — быть охваченным болезнью, заболеть). Gentleman was in the two and fourpennies (джентльмена был /на месте/ за два /шиллинга/ и четыре пенса), slumped down in his seat like (как бы развалившийся на своем сидении). Other gentlemen standing around (другие
"Very good, Jameson (очень хорошо, Джеймсон), you acted very properly (вы вели /себя/ очень правильно)."
"Thank you, sir (благодарю вас, сэр)."
correctly [k'rektl], same [sem], properly ['prpl]
Jameson saluted. "Yes, sir. Close of the performance, sir, I was told there was a gentleman taken ill, sir. Gentleman was in the two and fourpennies, slumped down in his seat like. Other gentlemen standing around. Gentleman looked bad to me, sir. One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat and drew my attention. Blood, sir. It was clear the gentleman was dead — stabbed, sir. My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir, under the seat. Wishing to act correctly, I did not touch same, but reported to the police immediately that a tragedy had occurred."
"Very good, Jameson, you acted very properly."
"Thank you, sir."
"Did you notice a man (вы заметили человека) leaving the two and fourpennies about five minutes earlier (покинувшего /место за/ два /шиллинга/ и четыре пенса пятью минутами ранее)?"
"There were several, sir (было несколько /человек/, сэр)."
"Could you describe them (не могли бы вы описать их)?"
"Afraid not, sir (боюсь нет, сэр). One was Mr. Geoffrey Parnell (один /из них/ был мистер Джеффри Парнел). And there was a young fellow (и был молодой парень), Sam Baker (Сэм Бейкер), with his young lady (с его невестой: «молодой дамой»). I didn't notice anybody else particular (я, особенно, не заметил никого больше; particular — особенный, особый, специфический)."
"A pity (жаль: «жалость»). That'll do, Jameson (этого достаточно, Джеймсон)."
"Yes, sir (да, сэр)."
several ['sevrl], afraid ['fred], fellow ['fel]
"Did you notice a man leaving the two and fourpennies about five minutes earlier?"
"There were several, sir."
"Could you describe them?"
"Afraid not, sir. One was Mr. Geoffrey Parnell. And there was a young fellow, Sam Baker, with his young lady. I didn't notice anybody else particular."
"A pity. That'll do, Jameson."
"Yes, sir."
The commissionaire saluted and departed (контролер
"The medical details we've got," said Colonel Anderson (медицинские подробности у нас есть, — сказал полковник Андерсон). "We'd better have the fellow (нам бы лучше пригласить того парня) that found him next (который обнаружил его, следующим)."
A police constable came in and saluted (зашел полицейский констебль и отдал честь).
"Mr. Hercule Poirot's here, sir (мистер Эркюль Пуаро здесь, сэр), and another gentleman (и еще джентльмен)."
Inspector Crome frowned (инспектор Кроум нахмурился). "Oh, well," he said (ну, хорошо). "Better have 'em in (лучше /пригласить/ их войти: «внутрь»), I suppose (я полагаю)."
medical ['medkl], another ['nd], salute [s'lu:t]
The commissionaire saluted and departed.
"The medical details we've got," said Colonel Anderson. "We'd better have the fellow that found him next."
A police constable came in and saluted.
"Mr. Hercule Poirot's here, sir, and another gentleman."
Inspector Crome frowned. "Oh, well," he said. "Better have 'em in, I suppose."
XXVII. The Doncaster Murder
(донкастерское убийство)
Coming in hard on Poirot's heels (заходя сразу же за: «по пятам» Пуаро), I just caught the fag end of Inspector Crome's remark (я только поймал самый кончик замечания инспектора Кроума; fag — сигарета; fag end — окурок; некий малозначительный остаток).
Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed (оба, он и начальник полиции, выглядели обеспокоенными и подавленными; to press — жать, нажимать; беспокоить).
Colonel Anderson greeted us with a nod of the head (полковник Андерсон поприветствовал нас кивком головы). "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely (рад, что вы пришли, мистер Пуаро, — сказал он вежливо). I think he guessed (я думаю, он догадался) that Crome's remark might have reached our ears (что замечание Кроума, вероятно, достигло наших ушей). "We've got it in the neck again (мы снова получили по шее; to get it in the neck — разг. нарваться на выговор; получить по шее), you see (вы видите)."
"Another A.B.C. murder (еще убийство Эй-би-си)?"
"Yes. Damned audacious bit of work (дерзкая работа, черт возьми: «проклятый дерзкий кусок работы»). Man leaned over (мужчина наклонился) and stabbed the fellow in the back (и заколол человека в спину)."
fag [fae], heel [hi:l], audacious [:'des]
Coming in hard on Poirot's heels, I just caught he fag end of Inspector Crome's remark.
Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed.
Colonel Anderson greeted us with a nod of the head. "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely. I think he guessed that Crome's remark might have reached our ears. "We've got it in the neck again, you see."
"Another A.B.C. murder?"
"Yes. Damned audacious bit of work. Man leaned over and stabbed the fellow in the back."
"Stabbed this time (заколот в этот раз)?"