Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"We know a fair amount about him (мы знаем очень много о нем: «приличное количество»)."
task [t:sk], practically ['praektkl], dock [dk]
"What about it, Poirot?" I said. "Are the little grey cells equal to the task?"
Poirot answered my question by another. "Tell me, Hastings, do you consider the case ended?"
"Well — yes, practically speaking. We've got the man. And we've got most of the evidence. It's only the trimmings that are needed."
Poirot shook his head. "The case is ended! The case! The case is the man, Hastings. Until we know all about the man, the mystery is as deep as ever. It is not victory because we have put him in the dock!"
"We know a fair amount about him."
"We know nothing at all (мы
fought [f:t], wound [wu:nd], scheme [ski:m]
"We know nothing at all! We know where he was born. We know he fought in the war and received a slight wound in the head and that he was discharged from the Army owing to epilepsy. We know that he lodged with Mrs. Marbury for nearly two years. We know that he was quiet and retiring — the sort of man that nobody notices. We know that he invented and carded out an intensely clever scheme of systematized murder. We know that he made certain incredibly stupid blunders."
"We know (мы знаем) that he killed without pity (что он убивал без сожаления) and quite ruthlessly (и достаточно безжалостно). We know, too (мы знаем также), that he was kindly enough (что он был достаточно добр) not to let blame rest on any other person for the crimes (/чтобы/ не позволить вине лечь на любого другого человека за преступления) he committed (которые он совершил). If he wanted to kill unmolested (если бы он хотел убивать безнаказанно: «будучи оставленным в покое»; to molest — приставать; досаждать) — how to let other persons suffer for his crimes (как позволять другим людям страдать за его преступления). Do you not see, Hastings (вы не понимаете, Гастингс), the man is a mass of contradictions (это человек является массой противоречий)? Stupid and cunning (глупый и хитрый), ruthless and magnanimous (жестокий и велокодушный) — and that there must be some dominating factor (и что тут должен быть некий доминирующий фактор) that reconciles his two natures (который примиряет его две натуры)."
"Of course (конечно), if you treat him like a psychological study," I began (если вы рассматриваете его, как психологическое исследование, — начал я).
"What else has this case been since the beginning (что
ruthlessly ['ru:lsl], unmolested [nm'lestd], reconcile [rkn'sal]
"We know that he killed without pity and quite ruthlessly. We know, too, that he was kindly enough not to let blame rest on any other person for the crimes he committed. If he wanted to kill unmolested — how to let other persons suffer for his crimes. Do you not see, Hastings, the man is a mass of contradictions? Stupid and cunning, ruthless and magnanimous — and that there must be some dominating factor that reconciles his two natures."
"Of course, if you treat him like a psychological study," I began.
"What else has this case been since the beginning? All along I have been groping my way — trying to get to know the murderer. And now I realize, Hastings, that I do not know him at all! I am at sea."
"The lust for power — " I began (но жажда власти, — начал я).
"Yes — that might explain a good deal (это могло бы многое объяснить) … But it does not satisfy me (но это не удовлетворяет меня). There are things I want to know (там есть вещи, /которые/ я хочу знать). Why did he commit these murders (почему он совершил эти убийства)? Why did he choose those particular people (почему он выбрал тех определенных людей) — ?"
"Alphabetically — " I began (по алфавиту, — начал я).
"Was Betty Barnard the only person in Bexhill (была ли Бетти Барнард единственным человеком в Бексхилле) whose name began with a B (чье имя начиналось на /букву/ «би»)? Betty Barnard (Бетти Барнард) — I had an idea there (у меня тут есть идея). It ought to be true (этому следует быть правдой = это, должно быть, правда) — it must be true (это должно быть правдой). But if so (но если так) — "
lust [lst], deal [di:l], true [tru:]
"The lust for power — " I began.
"Yes — that might explain a good deal … But it does not satisfy me. There are things I want to know. Why did he commit these murders? Why did he choose those particular people — ?"
"Alphabetically — " I began.
"Was Betty Barnard the only person in Bexhill whose name began with a B? Betty Barnard — I had an idea there. It ought to be true — it must be true. But if so — "
He was silent for some time (он молчал: «он был молчалив» некоторое время). I did not like to interrupt him (я не хотел его прерывать; to like — любить; хотеть). As a matter of fact (фактически), I believe I fell asleep (я думаю, я заснул).
I woke to find Poirot's hand on my shoulder (когда я проснулся, я обнаружил руку Пуаро на моем плече: «я проснулся, чтобы обнаружить руку Пуаро на моем плече»). "Mon cher Hastings," he said affectionately (фр. мой дорогой Гастингс, — сказал он мягко: «нежно»). "My good genius (мой добрый гений)."