Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
The doctor shook his head (доктор покачал головой). "Perfectly simple case (совершенно простой случай). I'll keep the technicalities for the inquest (я оставлю специальную терминологию для следствия). Anyway (в любом случае), he didn't suffer (он не страдал). Death must have been instantaneous (смерть, должно быть, была мгновенной)."
He moved away (он двинулся прочь). "I'll just go in and see Lady Clarke (я
Thora [':r], mount [mant], staircase ['stkes]
Thora Grey — the name suited her.
We went back to the house where the body had been taken after being photographed.
As we mounted the wide staircase the doctor came out of a room, black bag in hand.
"Anything to tell us, doctor?" inquired Clarke.
The doctor shook his head. "Perfectly simple case. I'll keep the technicalities for the inquest. Anyway, he didn't suffer. Death must have been instantaneous."
He moved away. "I'll just go in and see Lady Clarke."
A hospital nurse came out of a room further along the corridor (больничная сиделка вышла из комнаты /расположенной/ дальше по коридору; nurse — няня; сиделка; медицинская сестра) and the doctor joined her (и доктор присоединился к ней).
We went into the room (мы вошли в комнату) out of which the doctor had come (из которой вышел доктор).
I came out again rather quickly (я снова вышел достаточно быстро). Thora Grey was still standing at the head of the stairs (Тора Грей все еще стояла на верхней ступеньке: «на вершине лестницы»).
There was a queer scared expression on her face (было странное испуганное выражение на ее лице). "Miss Grey —" I stopped (я прервался). "Is anything the matter (в чем дело)?"
She looked at me (она посмотрела на меня). "I was thinking," she said (я думала) — "about D (о /букве/ «ди»)."
"About D?" I stared at her stupidly (о /букве/ «ди»? — я тупо уставился на нее).
"Yes (да). The next murder (следующее убийство). Something must be done (что-то должно быть сделано). It's got to be stopped (это нужно остановить: «это должно быть остановлено»)."
hospital ['hsptl], nurse [n:s], scare [sk]
A hospital nurse came out of a room further along the corridor and the doctor joined her.
We went into the room out of which the doctor had come.
I came out again rather quickly. Thora Grey was still standing at the head of the stairs.
There was a queer scared expression on her face. "Miss Grey — " I stopped. "Is anything the matter?"
She looked at me. "I was thinking," she said — "about D."
"About D?" I stared at her stupidly.
"Yes. The next murder. Something must be done. It's got to be stopped."
Clarke came out of the room behind me (Кларк
He said: "What's got to be stopped, Thora (что нужно остановить, Тора)?"
"These awful murders (эти ужасные убийства)."
"Yes." His jaw thrust itself out aggressively (его челюсть угрожающе выдвинулась вперед; to thrust — колоть; простираться). "I want to talk to M. Poirot sometime (я хочу как-нибудь поговорить с мсье Пуаро). Is Crome any good (от Кроума есть польза)?" He shot the words out unexpectedly (он неожиданно бросил эти слова).
I replied (я ответил) that he was supposed to be a very clever officer (что он считается очень умным/искусным/даровитым офицером; to suppose — предполагать). My voice was perhaps not as enthusiastic as it might have been (голос мой, возможно, не так /звучал/ энтузиазмом, как мог бы).
thrust [rst], aggressively ['resvl], officer ['fs]
Clarke came out of the room behind me.
He said: "What's got to be stopped, Thora?"
"These awful murders."
"Yes." His jaw thrust itself out aggressively. "I want to talk to M. Poirot sometime. Is Crome any good?" He shot the words out unexpectedly.
I replied that he was supposed to be a very clever officer. My voice was perhaps not as enthusiastic as it might have been.
"He's got a damned offensive manner," said Clarke (у него чертовски неприятное: «оскорбительное» поведение; to offend — обижать, оскорблять). "Looks as though he knows everything (выглядит, как-будто он знает все) — and what does he know (а что он знает)? Nothing at all (совершенно ничего) as far as I can make out (насколько я могу понять; to make out — разобрать; различить, понять)."
He was silent for a minute or two (он молчал с минуту или две: «он был молчалив с минуту или две»). Then he said (затем он сказал): "M. Poirot's the man for my money (мсье Пуаро — это человек для моих денег). I've got a plan (у меня есть план). But we'll talk of that later (но мы поговорим об этом позже)."
He went along the passage (он прошел вдоль коридора) and tapped at the same door (и постучал в ту же дверь) as the doctor had entered (/в которую/ вошел доктор).