Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
I hesitated a moment (я колебался с минуту). The girl was staring in front of her (девушка уставилась перед собой). "What are you thinking of, Miss Grey (о чем вы думаете, мисс Грей)?" She turned her eyes towards me (она перевела на меня взгляд: «она повернула ко мне глаза»).
money ['mn], tap [taep], hesitate ['heztet]
"He's got a damned offensive manner," said Clarke. "Looks as though he knows everything — and what does he know? Nothing at all as far as I can make out."
He was silent for a minute or two. Then he said: "M. Poirot's the man for my money. I've got a plan. But we'll talk of that later."
He went along the passage and tapped at the same door as the doctor had entered.
I hesitated a moment. The girl was staring in front of her. "What are you thinking of, Miss Grey?" She turned her eyes towards me.
"I'm wondering (мне
"The police are searching —" I began (полиция ищет, — начал я).
My commonplace words broke the spell (мои простые слова разбили чары). Thora Grey pulled herself together (Тора Грей собралась).
"Yes," she said. "Of course (конечно)."
In her turn she descended the staircase (в свою очередь она спустилась по лестнице). I stood there a moment longer (я стоял там минутой дольше) turning her words over in my mind (обдумывая ее слова: «переворачивая ее слова в моем уме»). A.B.C. Where was he now (где был он сейчас)?
clairvoyant [kl'vnt], commonplace ['kmnples], descend [d'send]
"I'm wondering where he is now, the murderer, I mean. It's not twelve hours yet since it happened … Oh! aren't there any real clairvoyants who could see where he is now and what he is doing?"
"The police are searching — " I began.
My commonplace words broke the spell. Thora Grey pulled herself together.
"Yes," she said. "Of course."
In her turn she descended the staircase. I stood there a moment longer turning her words over in my mind. A.B.C.. Where was he now?
XVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion (мистер Александр Бонапарт Каст вышел с остальной публикой из Торки Павильон), where he had been seeing and hearing that highly emotional film (где он смотрел и слушал этот очень эмоциональный фильм), Not a Sparrow [28] (ни воробушек)…
28
Not a Sparrow Falls —
He blinked a little (он поморгал немного) as he came out into the afternoon sunshine (когда вышел на полуденное солнце) and peered round him (и огляделся вокруг) in that lost-dog fashion (в той манере потерянной собаки) that was characteristic of him (которая была ему характерна).
He murmured to himself (он пробормотал про себя): "It's an idea (это мысль)."
Newsboys passed along crying out (мальчишки-газетчики проходили мимо, выкрикивая): "Latest (последние /известия/) … Homicidal Maniac at Churston (маньяк-убийца в Черстоне)…"
They carried placards (они несли плакаты) on which was written (на которых было написано): CHURSTON MURDER (черстонское убийство). LATEST (последние /известия/).
Mr. Cust fumbled in his pocket (мистер Каст пошарил в кармане), found a coin (нашел монетку), and bought a paper (и купил газету). He did not open it at once (он не открыл ее сразу).
Entering the Princess Gardens (войдя в Принцесс Гарденс), he slowly made his way to a shelter (он медленно проделал свой путь к беседке: «укрытию») facing Torquay harbour (обращенному к гавани Торки). He sat down and opened the paper (он сел и раскрыл газету).
audience [':dns], placard ['plaek:d], fumble [fmbl]
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow …
He blinked a little as he came out into the afternoon sunshine and peered round him in that lost-dog fashion that was characteristic of him.
He murmured to himself: "It's an idea."
Newsboys passed along crying out: "Latest … Homicidal Maniac at Churston."
They carried placards on which was written: CHURSTON MURDER. LATEST.
Mr. Cust fumbled in his pocket, found a coin, and bought a paper. He did not open it at once.
Entering the Princess Gardens, he slowly made his way to a shelter facing Torquay harbour. He sat down and opened the paper.
There were big headlines (там были большие заголовки):
SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED (сэр Кармайкл Кларк убит)