Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
The newspapers were full of nothing else (газеты были полны только этим: «ничего больше»). All sorts of "clues" were reported to have been discovered (печатали, что обнаружены разнообразные улики). Arrests were announced to be imminent (объявлялось, что аресты будут неминуемы).
There were photographs of every person (были фотографии каждого человека) or place remotely connected with the murder (или места, отдаленно связанного с убийством). There were interviews with anyone (были интервью с каждым) who would give interviews (кто
The Andover murder was not bracketed with the other two (эндоверское убийство не было поставлено в один ряд с другими двумя; to bracket — заключать в скобки; упоминать, ставить в один ряд).
prominence ['prmnns], imminent ['mnnt], bracketed ['braektd]
With the murder of Sir Carmichael Clarke the A.B.C. mystery leaped into the fullest prominence.
The newspapers were full of nothing else. All sorts of "clues" were reported to have been discovered. Arrests were announced to be imminent.
There were photographs of every person or place remotely connected with the murder. There were interviews with anyone who would give interviews. There were questions asked in Parliament.
The Andover murder was not bracketed with the other two.
It was the belief of Scotland Yard (это было убеждение Скотланд-Ярда) that the fullest publicity was the best chance (что полная гласность была лучшей возможностью) of laying the murderer by the heels (арестовать убийцу). The population of Great Britain turned itself into an army of amateur sleuths (население Великобритании превратилось в армию ищеек-любителей).
The Daily Flicker had the grand inspiration of using the caption («Дейли Фликер» в величайшем вдохновении использовал заголовок: «имел величайшее вдохновение в использовании заголовка): He may be in your town! (он может быть в вашем городе)
Poirot, of course (Пуаро, конечно), was in the thick of things (был в гуще событий). The letters sent to him (письма, посланные ему) were published (были публиковались) and facsimiled [32] (и факсимилировались). He was abused wholesale (его огульно обвиняли; wholesale — оптом; в больших размерах) for not having prevented the crimes (за /то, что он/ не предотвратил преступления) and defended on the ground (и защищали на основании /того/) that he was on the point of naming the murderer (что он собирался назвать убийцу).
32
facsimile — факсимиле, точное воспроизведение каким-либо способом — при помощи фотографии, гравирования и т.п. — рукописи, документа и т.п.
amateur ['aemt(:)], facsimile [faek'sml], wholesale ['hlsel]
It was the belief of Scotland Yard that the fullest publicity was the best chance of laying the murderer by the heels. The population of Great Britain turned itself into an army of amateur sleuths.
The Daily Flicker had the grand inspiration of using the caption: He may be in your town!
Poirot, of course, was in the thick of things. The letters sent to him were published and facsimiled. He was abused wholesale for not having prevented the crimes and defended on the ground that he was on the point of naming the murderer.
Reporters incessantly badgered him for interviews (репортеры
What M. Poirot Says Today (что мсье Пуаро говорит сегодня).
Which was usually followed by a half-column of imbecilities (за которым следовало полколонки глупостей).
M. Poirot Takes Grave View of Situation (мсье Пуаро серьезно относится к ситуации) .
M. Poirot on the Eve of Success (мсье Пуаро накануне успеха).
Captain Hastings (капитан Гастингс), the great friend of M. Poirot (большой друг мсье Пуаро), told our Special Representative (рассказал нашему специальному представителю).
"Poirot," I would cry (Пуаро, — кричал я). "Pray believe me (умоляю, поверьте мне). I never said anything of the kind (я никогда не говорил ничего подобного)."
incessantly [n'sesntl], imbecility [mb'slt], representative [repr'zenttv]
Reporters incessantly badgered him for interviews.
What M. Poirot Says Today.
Which was usually followed by a half-column of imbecilities.
M. Poirot Takes Grave View of Situation.
M. Poirot on the Eve of Success.
Captain Hastings, the great friend of M. Poirot, told our Special Representative .
"Poirot," I would cry. "Pray believe me. I never said anything of the kind."
My friend would reply kindly (мой друг мягко отвечал): "I know, Hastings (я знаю, Гастингс) — I know. The spoken word and the written (слово сказанное и написанное) — there is an astonishing gulf between them (там поразительная пропасть между ними). There is a way of turning sentences (существует способ переворачивать предложения) that completely reverses the original meaning (который полностью изменяет на противоположное /их/ первоначальное значение)."
"I wouldn't like you to think (мне бы не хотелось, чтобы вы думали) I'd said (что я сказал) —"
"But do not worry yourself (не беспокойтесь). All this is of no importance (все это /не/ имеет никакого значения). These imbecilities, even, may help (эти глупости даже могут помочь)."
"How (как)?"
gulf [lf], astonishing [s'tn], reverse [r'v:s]