Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
applicability [aeplk'blt], sound [sand], preceding [pr'si:d]
"What do you say, Mr. Fraser?"
"I rather doubt the practical applicability of what you say, M. Poirot."
"What do you think, Thora?" asked Clarke.
"I think the principle of talking things over is always sound."
"Suppose," suggested Poirot, "that you all go over your own remembrances of the time preceding the murder. Perhaps you'll start, Mr. Clarke."
"Let me see (дайте мне подумать), on the morning of the day Car was killed (в утро дня, /когда/ Кар был убит) I went off sailing (я ушел в плаванье /под парусом/). Caught eight mackerel (поймал восемь макрелей; to catch). Lovely out there on the bay (чудесно там в заливе). Lunch at home (ленч дома). Irish stew [33] (ирладское
33
Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой.
34
Несбит, Эдит (1858 — 1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
"No further (не продолжайте: «не далее»). Now reflect, Mr. Clarke (теперь подумайте, мистер Кларк), did you meet anyone on your way down to the sea in the morning (встретили вы кого-нибудь на вашем пути вниз к морю тем утром)?"
mackerel ['maekrl], stew [stju:], hammock ['haemk]
"Let me see, on the morning of the day Car was killed I went off sailing. Caught eight mackerel. Lovely out there on the bay. Lunch at home. Irish stew, I remember. Slept in the hammock. Tea. Wrote some letters, missed the post, and drove into Paignton to post them. Then dinner and — I'm not ashamed to say it — I reread a book of E. Nesbit's that I used to love as a kid. Then the telephone rang —"
"No further. Now reflect, Mr. Clarke, did you meet anyone on your way down to the sea in the morning?"
"Lots of people (множество людей)."
"Can you remember anything about them (вы можете вспомнить что-нибудь о них)?"
"Not a damned thing now (теперь абсолютно ничего: «теперь ни одной проклятой вещи»)."
"Sure (уверены)?"
"Well (так) — let's see (давайте посмотрим) — I remember a remarkably fat woman (я помню примечательно полную женщину; to remark) — she wore a striped silk dress (на ней было надето полосатое шелковое платье) and I wondered why (и я удивился, зачем) — had a couple of kids with her (имела пару детей с ней) — two young men with a fox terrier on the beach (два молодых человека с фокс-терьером на пляже) throwing stones for it (кидающих для него камни) — Oh yes (о да), a girl with yellow hair (девушка-блондинка: «с желтыми волосами») squeaking (взвизгивающая) as she bathed (когда она купалась) — funny how things come back (забавно, как вещи возвращаются) — like a photograph developing (как проявляющаяся фотография)."
striped [strapt], terrier ['ter], squeaking ['skwi:k]
"Lots of people."
"Can you remember anything about them?"
"Not a damned thing now."
"Sure?"
"Well — let's see — I remember a remarkably fat woman — she wore a striped silk dress and I wondered why — had a couple of kids with her — two young men with a fox terrier on the beach throwing stones for it — Oh yes, a girl with yellow hair squeaking as she bathed — funny how things come back — like a photograph developing."
"You are a good subject (вы — хороший предмет /для беседы/; subject — тема, предмет). Now later in the day (теперь позднее /текущим/ днем) — the garden (сад) — going to the post (поездка
"The gardener watering (садовник, поливающий /растения/) … Going to the post (поезка на почту)? Nearly ran down a bicyclist (чуть не сбил велосипедистку; to run down — натакливаться; сбивать) — silly woman wobbling (глупая женщина, виляющая /по дороге/; to wobble — качать/ся/ из стороны в сторону; вихлять) and shouting to a friend (и кричащая своему другу). That's all (это все), I'm afraid (я боюсь)."
Poirot turned to Thora Grey (Пуаро повернулся к Торе Грей).
"Miss Grey?"
bicyclist ['basklst], wobbling ['wbl], shout [at]
"You are a good subject. Now later in the day — the garden — going to the post —"
"The gardener watering … Going to the post? Nearly ran down a bicyclist — silly woman wobbling and shouting to a friend. That's all, I'm afraid."
Poirot turned to Thora Grey.
"Miss Grey?"
Thora Grey replied in her clear (Тора Грей ответила своим ясным), positive voice (уверенным голосом): "I did correspondence with Sir Carmichael in the morning (я занималась корреспонденцией с сэром Кармайклом утром) — saw the housekeeper (видела экономку). I wrote letters (я написала письма) and did needlework in the afternoon (и занималась шитьем днем: «и делала работу с иголкой днем»), I fancy (/как/ я представляю). It is difficult to remember (это трудно вспомнить). It was quite an ordinary day (это был довольно обычный день). I went to bed early (я пошла спать рано)."
Rather to my surprise (несколько к моему удивлению), Poirot asked no further (Пуаро не распрашивал больше). He said: "Miss Barnard (мисс Барнард) — can you bring back your remembrances of the last time (вы можете вернуть свои воспоминания последнего раза) you saw your sister (когда вы видели вашу сестру)?"
"It would be about a fortnight before her death (это было примерно за две недели до ее смерти). I was down for Saturday and Sunday (я приехала на субботу и воскресенье; to be down — быть внизу; спуститься). It was fine weather (была хорошая погода). We went to Hastings to the swimming pool (мы поехали в Гастингс в бассейн)."
needlework ['ni:dlw:k], fortnight ['f:tnat], Saturday ['saetd]
Thora Grey replied in her clear, positive voice: "I did correspondence with Sir Carmichael in the morning — saw the housekeeper. I wrote letters and did needlework in the afternoon, I fancy. It is difficult to remember. It was quite an ordinary day. I went to bed early."
Rather to my surprise, Poirot asked no further. He said: "Miss Barnard — can you bring back your remembrances of the last time you saw your sister?"
It would be about a fortnight before her death. I was down for Saturday and Sunday. It was fine weather. We went to Hastings to the swimming pool."
"What did you talk about most of the time (о чем вы говорили большую часть времени)?"
"I gave her a piece of my mind," said Megan (я говорила, что я о ней думаю: «я давала ей кусочек моего ума»; to give smb. a piece of mind — откровенно высказывать кому-либо свое мнение).
"And what else (а что еще)? She conversed of what (она говорила о чем)?"
The girl frowned in an effort of memory (девушка нахмурилась, напрягая память: «в усилии памяти»). "She talked about being hard up (она говорила о /том, что/ нужны деньги; to be hard up — нуждаться в деньгах) — of a hat and a couple of summer frocks (о шляпке и паре летних платьев) she'd just bought (/которые/ она только что купила). And a little of Don (и немного о Доне) … She also said (она так же сказала) she disliked Milly Higley (что ей не нравилась Милли Хигли) — that's the girl at the caf'e (эта та девушка в кафе) — and we laughed about the Merrion (и мы смеялись над Меррион) woman who keeps the caf'e (женщиной, которая держит кафе) … I don't remember anything else (я больше ничего не помню) …"