Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

Poirot looked at his friend.

“He has been a long time in America (он долгое время пробыл в Америке),” said M. Bouc, “and he is an Italian (и он итальянец), and Italians use the knife (а итальянцы всегда используют нож)! And they are great liars (и все они великие лжецы)! I do not like Italians (я не люблю итальянцев).”

Ca se voit (фр. оно и видно),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой). “Well, it may be that you are right (что ж, может быть, вы и правы), but I will point out to you, my friend (но я обращу ваше внимание на

то, друг мой; to point (out) — указывать, показывать; указывать, обращать чье-либо внимание, подчеркивать), that there is absolutely no evidence (что нет совершенно никаких улик; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика) against the man (против этого человека).”

knife [naIf] liar ['laI@] absolutely [,&bs@'lu:tlI] evidence ['evId(@)ns]

“He has been a long time in America,” said M. Bouc, “and he is an Italian, and Italians use the knife! And they are great liars! I do not like Italians.”

“Ca se voit,” said Poirot with a smile “Well, it may be that you are right, but I will point out to you, my friend, that there is absolutely no evidence against the man.”

“And what about the psychology (а как же насчет психологии)? Do not Italians stab (разве итальянцы /обычно/ не режут /своих врагов/; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/)?”

“Assuredly (конечно),” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel (особенно в разгар ссоры; heat — жара, зной; разгар). But this — this is a different kind of crime (но это — это совершенно другой тип преступления). I have the little idea, my friend (есть у меня такая идейка/мыслишка), that this is a crime very carefully planned (что это преступление очень тщательно спланировано) and staged (и организовано; to stage — ставить /пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять). It is a far-sighted (это дальновидное = хорошо продуманное; far-sighted — дальнозоркий; дальновидный, прозорливый), long-headed crime (и хитрое преступление; long-headed — длинноголовый; проницательный, хитрый). it is not — how shall I express it (это не — как бы это сказать; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли)? — a Latin crime (не латинское преступление = не в духе южан; Latin — латинский язык; латиноамериканец или житель южной части Европы). It is a crime that shows traces of a cool (это преступление, в котором видны следы хладнокровного; to show — показывать; trace — след, отпечаток /ноги, лапы и т.п./; следы, признаки /чего-либо/; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), resourceful (находчивого/изобретательного; resource — материальные запасы, ресурсы; находчивость, изобретательность), deliberate brain (расчетливого ума; deliberate — преднамеренный, предумышленный; обдуманный, взвешенный; brain — головной мозг; рассудок, интеллект, ум) — I think an Anglo-Saxon brain (я думаю, англосаксонского ума) — ”

He picked up the last two passports (он взял в руки два последних паспорта; to pick up — поднимать, подбирать).

“Let us now (теперь давайте; let — пускать; let us — давайте),” he said, “see Miss Mary Debenham (встретимся с мисс Дебенхэм).”

psychology [saI'kOl@dZI] assuredly [@'SU(@)rIdlI] quarrel ['kwOr@l] far-sighted [,fA:'saItId] longheaded [,lON'hedId] resourceful [rI'zO:sf(@)l, rI'sO:s-] deliberate [dI'lIb(@)rIt] Anglo-Saxon [,&Ngl@U's&ks(@)n]

“And what about the psychology? Do not Italians stab?”

“Assuredly,” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel. But this — this is a different kind of crime. I have the little idea, my friend, that this is a crime very carefully planned and staged. It is a far-sighted, long-headed crime. it is not — how shall I express it? — a Latin crime. It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain — I think an Anglo-Saxon brain — ”

He picked up the last two passports.

“Let us now,” he said, “see Miss Mary Debenham.”

11. The Evidence Of Miss Debenham

(показания

мисс Дебенхэм)

When Mary Debenham entered the dining-car (когда Мэри Дебенхэм вошла в вагон-ресторан) she confirmed Poirot’s previous estimate of her (Пуаро убедился, что он не ошибся в своей первоначальной оценке /относительно нее/: «она подтвердила предварительную оценку Пуаро»; previous — предыдущий, предшествующий). She was very neatly dressed (она была очень опрятно/аккуратно одета) in a little black suit (в /маленький = по фигуре/ черный костюм) with a French grey shirt (и серую /французскую/ блузку), and the smooth waves of her dark head (и ее гладкие темные завитые волосы: «и гладкие волны ее темных волос»; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; wave — волна, вал; волнистость, завивка; to wave — развеваться /о флаге/; виться, завивать /о волосах/; waved — волнистый /о линии, волосах/; head — голова) were neat and unruffled (были аккуратно и гладко /уложены/; to ruffle — гофрировать, плоить, собирать в складки). Her manner was as calm (ее поведение было таким же спокойным; manner — метод, способ; манера, поведение; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, ровный) and unruffled as her hair (и невозмутимым, как и ее прическа; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; спокойный, тихий; hair — волосы).

She sat down opposite Poirot and M. Bouc (она села напротив Пуаро и мсье Бука) and looked at them inquiringly (и вопросительно взглянула на них; to inquire — спрашивать, узнавать).

previous ['pri:vI@s] suit [s(j)u:t] unruffled [Vn'rVf(@)ld] calm [kA:m] inquiringly [In'kwaI(@)rINlI]

When Mary Debenham entered the dining-car she confirmed Poirot’s previous estimate of her. She was very neatly dressed in a little black suit with a French grey shirt, and the smooth waves of her dark head were neat and unruffled. Her manner was as calm and unruffled as her hair.

She sat down opposite Poirot and M. Bouc and looked at them inquiringly.

“Your name is Mary Hermione Debenham (вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм; name — имя; фамилия) and you are twenty-six years of age (и вам двадцать шесть лет)?” began Poirot (начал Пуаро).

“Yes.”

“English (англичанка)?”

“Yes.”

“Will you be so kind, Mademoiselle (будьте так любезны, мадемуазель), as to write down your permanent address (запишите ваш постоянный адрес) on this piece of paper (на этом листе бумаги; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”

She complied (она написала; to comply — исполнять; подчиняться). Her writing was clear and legible (ее почерк был четким и разборчивым; writing — писание /особ. от руки/; почерк; clear — ясный, светлый; отчетливый).

permanent ['p@:m@n@nt] address [@'dres] clear [klI@] legible ['ledZ@b(@)l]

“Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?” began Poirot.

“Yes.”

“English?”

“Yes.”

“Will you be so kind, Mademoiselle, as to write down your permanent address on this piece of paper?”

She complied. Her writing was clear and legible.

“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night (а теперь, мадемуазель, что вы можете рассказать нам о событиях прошлой ночи)?”

“I am afraid I have nothing to tell you (боюсь, мне вам нечего рассказывать). I went to bed (я легла /в постель/) and slept (и заснула).”

Поделиться:
Популярные книги

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода