Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
contemptuous [k@n'temptSU@s] prosecute ['prOsIkju:t] well-ordered [,wel'O:d@d] originality [@,rIdZI'n&lItI] accordingly [@'kO:dINlI]
“You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject.
Well, him I keep strictly to the point (что
strictly ['strIktlI] methodical [mI'TOdIk(@)l] perverse [p@'v@:s]
Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?”
“If you will forgive my saying so (если вы меня извините, за то, что я так говорю), it seems somewhat of a waste of time (этот /метод/ кажется мне пустой тратой времени; waste — растрачивание, ненужная или излишняя трата, расточительство). Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (то, нравилось ли мне лицо мистера Рэтчетта или нет) does not seem likely to be helpful in finding out (вряд ли поможет найти; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/) who killed him (его убийцу).”
“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle (знаете ли вы, кем этот человек, Рэтчетт, был на самом деле, мадемуазель)?”
She nodded (она кивнула). “Mrs. Hubbard has been telling everyone (миссис Хаббард уже всем рассказала).”
“And what do you think of the Armstrong affair (а
“It was quite abominable (это было совершенно ужасно),” said the girl crisply (сказала девушка твердо; crisp — хрустящий, рассыпчатый; решительный /о манере и т.п./; crisply — решительно, твердо /говорить/).
Poirot looked at her thoughtfully (Пуаро задумчиво посмотрел на нее).
abominable [@'bOmIn@b(@)l] crisply ['krIsplI] thoughtfully ['TO:tf(@)lI]
“If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”
“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”
She nodded. “Mrs. Hubbard has been telling everyone.”
“And what do you think of the Armstrong affair?”
“It was quite abominable,” said the girl crisply.
Poirot looked at her thoughtfully.
“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (вы, полагаю, едете из Багдада, мисс Дебенхэм)?”
“Yes.”
“To London (в Лондон)?”
“Yes.”
“What have you been doing in Baghdad (чем вы занимались в Багдаде)?”
“I have been acting as governess to two children (я была гувернанткой у двух детей; to act — действовать, поступать, /to/ работать, служить, действовать в качестве).”
“Are you returning to your post after your holiday (вы вернетесь на свою должность после вашего отпуска; holiday — праздник, день отдыха; отпуск, каникулы)?”
“I am not sure (я не уверена).”
“Why is that (почему это)?”
“Baghdad is rather out of things (/мне/ Багдад, пожалуй, неинтересен; out of things — отживший, несовременный, неинтересный). I think I should prefer a post in London (я думаю, я бы предпочла место /гувернантки/ в Лондоне) if I can hear of a suitable one (если я смогу узнать о подходящей должности).”
governess ['gVv@nIs] sure [SU@] suitable ['s(j)u:t@b(@)l]
“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”
“Yes.”
“To London?”
“Yes.”
“What have you been doing in Baghdad?”
“I have been acting as governess to two children.”
“Are you returning to your post after your holiday?”
“I am not sure.”
“Why is that?”
“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.”
“I see (понимаю). I thought, perhaps (я подумал, что возможно), you might be going to be married (вы, может быть, соберетесь выйти замуж).”
Miss Debenham did not reply (мисс Дебенхэм не ответила). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (она подняла глаза и взглянула прямо Пуаро в лицо/в глаза). The glance said plainly (взгляд отчетливо говорил): “You are impertinent (не вашего ума дело: «вы дерзки»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый).”