Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“What is your opinion of the lady who shares your compartment (что вы думаете: «каково ваше мнение» о той даме, что едет с вами в одном купе) — Miss Ohlsson (мисс Ольсон)?”
“She seems a pleasant (она /мне/ кажется приятной), simple creature (бесхитростной женщиной; simple — простой, нетрудный; простодушный, бесхитростный; простоватый, недалекий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).”
married ['m&rId] glance [glA:ns] impertinent [Im'p@:tIn@nt]
creature ['kri:tS@]
“I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”
Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”
“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”
“She seems a pleasant, simple creature.”
“What colour is her dressing-gown (какого
Mary Debenham stared (Мэри Дебенхэм уставилась /на него/ в изумлении). “A kind of brownish colour (что-то коричневатое: «какого-то коричневатого цвета») — natural wool (из натуральной шерсти; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный).”
“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (надеюсь, я могу упомянуть /не показавшись/ невежливым: «без нескромности»; indiscretion — нескромность; неучтивость), that I noticed the colour of your dressing-gown (что я обратил внимание на цвет вашего халата) on the way from Aleppo to Stamboul (на пути из Алеппо в Стамбул). A pale mauve, I believe (бледный розовато-лиловый, я полагаю).”
“Yes, that is right (да, верно).”
brownish ['braUnIS] indiscretion [,IndI'skreS(@)n] mauve [m@Uv]
“What colour is her dressing-gown?”
Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”
“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”
“Yes, that is right.”
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (у вас есть еще другой халат)? A scarlet dressing-gown, for example (алый халат, например)?”
“No, that is not mine (нет, это не мой /халат/).”
Poirot leant forward (Пуаро подался вперед; to lean (leaned, leant) — наклоняться, нагибаться). He was like a cat (он был похож на кота) pouncing on a mouse (бросающегося на мышь; to pounce — налетать, набрасываться, атаковать).
“Whose, then (чей, тогда)?’
The girl drew back a little, startled (девушка отпрянула испуганно; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад; to startle — испугать, напугать, встревожить). “I don’t know (я не знаю). What do you mean (что вы хотите сказать)?”
“You do not say (вы не сказали), ‘No, I have no such thing (нет, у меня нет такого /халата/).’ You say (вы
She nodded (она кивнула).
scarlet ['skA:lIt] forward ['fO:w@d] pounce [paUns]
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”
“No, that is not mine.”
Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.
“Whose, then?’
The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”
“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”
She nodded.
“Somebody else on this train (кому-то еще в этом поезде)?”
‘Yes.”
“Whose is it (чей же он)?”
“I told you just now (я только что сказал вам): I don’t know (я не знаю). I woke up this morning about five o’clock (сегодня утром я проснулась около пяти часов) with the feeling that the train had been standing still for a long time (с ощущением, что поезд стоит уже долгое время; to stand still — останавливаться, прекращать движение). I opened the door and looked out into the corridor (я открыла дверь и выглянула в коридор), thinking we might be at a station (думая, что мы, может быть, стоим на вокзале/станции). I saw someone in a scarlet kimono (я увидела кого-то в алом кимоно) some way down the corridor (на некотором расстоянии, там по коридору).”
“And you don’t know who it was (и вы не знаете, кто это был)? Was she fair (была ли она светловолосой; fair — белокурый, светлый), or dark (или темно/волосой/), or grey-haired (или седой; grey — серый; седой)?”
“I can’t say (не могу сказать). She had on a shingle cap (на ней был /ночной/ чепчик; to have on — быть одетым /во что-либо/; shingle — кровельная дранка; короткая дамская стрижка; cap — шапка, головной убор; колпак, чепец) and I only saw the back of her head (и я только и увидела ее затылок).”
“And in build (а телосложение)?”
“Tallish and slim (довольно высокая и стройная), I should judge (насколько я могу судить; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение, оценивать), but it’s difficult to say (но трудно сказать). The kimono was embroidered with dragons (кимоно было расшито драконами; to embroider — вышивать, украшать вышивкой).”
grey-haired [,greI'he@d] shingle ['SINg(@)l] build [bIld] judge [dZVdZ]