Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
Poirot took the words out of his mouth (Пуаро предвосхитил его /следующие/ слова; to take (took, taken) the words out of smb.'s mouth — сказать то, что хотел сказать другой; mouth — рот, уста).
“The height of the man (рост этого человек; height — высота, вышина; рост). It is that you would say (это вы хотели сказать)? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men (за исключением слуги мистера Рэтчетта, все пассажиры — крупные мужчины) — the Italian (итальянец), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Hector MacQueen, Count Andrenyi (граф Андрени). Well, that leaves us the valet (что
lighting ['laItIN] objection [@b'dZekS(@)n] mouth [maUT] height [haIt] supposition [,sVp@'zIS(@)n] alternative [O:l't@:n@tIv]
“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up. Then it clouded over again. “But there is one objection — ”
Poirot took the words out of his mouth.
“The height of the man. It is that you would say? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men — the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. Well, that leaves us the valet — not a very likely supposition. But there is another possibility. Remember the ‘womanish’ voice. That gives us a choice of alternatives. The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”
“But surely Ratchett would have known (но, несомненно, Рэтчетт бы знал) — ”
“Perhaps he did know (возможно он /действительно/ знал). Perhaps, already, this woman had attempted his life (возможно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь; to attempt — пытаться, пробовать; пытаться преодолеть /что-либо/, захватить или уничтожить /что-либо/), wearing a man’s clothes (одетая в мужской костюм; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./) the better to accomplish her purpose (чтобы лучше довести до конца задуманное; to accomplish — выполнять; завершать, довести до конца; purpose — цель, намерение, замысел). Ratchett may have guessed that she would use the same trick again (Рэтчетт мог предположить/догадаться, что она снова прибегнет к этой хитрости; to use — употреблять, применять; прибегать /к чему-либо/, пользоваться /чем-либо/; trick — хитрость, обман; ловкий прием, уловка), so he tells Hardman to look for a man (поэтому он поручает: «говорит» Хардману искать мужчину; to look for smb. — искать кого-либо). But he mentions, however, a womanish voice (однако, он упоминает о женоподобном голосе).”
“It is a possibility (/это/ возможно),” said M. Bouc. “But (но) — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you (послушайте, мой друг, я думаю, что теперь мне бы следовало рассказать вам) of certain inconsistencies (о некоторых неувязках; inconsistency — несовместимость; inconsistent — противоречащий чему-либо; противоречивый) noticed by Dr. Constantine (подмеченных доктором Константином).”
surely ['SU@lI] perhaps [p@'h&ps] accomplish [@'kVmplIS] purpose ['p@:p@s] inconsistency [,Ink@n'sIst(@)nsI]
“But surely Ratchett would have known — ”
“Perhaps he did know. Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a man’s clothes the better to accomplish her purpose. Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. But he mentions, however, a womanish voice.”
“It is a possibility,” said M. Bouc. “But — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine.”
He retailed at length the conclusions (он
“I know (знаю),” said Poirot sympathetically (сказал Пуаро сочувственно). “I know exactly how you feel (знаю, каково вам сейчас: «как вы себя чувствуете»). The head spins, does it not (голова кругом, не так ли; to spin — крутить(ся), вертеть(ся), кружиться)?”
“The whole thing is a fantasy (все это бред какой-то; whole — целый, полный; весь, целый; fantasy — воображение, фантазия; необоснованное предположение, бред)!” cried M. Bouc (вскричал мсье Бук).
retail ['ri:teIl] length [leNT] conclusion [k@n'klu:Z(@)n] sympathetically [,sImp@'TetIk(@)lI] fantasy ['f&nt@sI]
He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man’s wounds. M. Bouc groaned and held his head again. “I know,” said Poirot sympathetically. “I know exactly how you feel. The head spins, does it not?”
“The whole thing is a fantasy!” cried M. Bouc.
“Exactly (вот именно; exactly — точно; да, совершенно верно, вот именно /выражает согласие со сказанным/). It is absurd (это нелепо) — improbable (невероятно) — it cannot be (этого не может быть). So I myself have said (я и сам так сказал). And yet, my friend, there it is (и все же, друг мой, это так)! One cannot escape from the facts (нельзя убежать от фактов = от фактов никуда не денешься; to escape — бежать /из заключения/; избежать, спастись, отделаться).”
“It is madness (это безумие)!”
“Is it not (а /разве/ не так)? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation (это настолько безумно, мой друг, что иногда меня преследует ощущение/чувство; to haunt — часто посещать; преследовать, терзать, не давать покоя /о мыслях и т.п./) that really it must be very simple (что, на самом деле, это /дело/ должно быть очень простым). … But that is only one of my ‘little ideas’ (но это только одна из моих "идеек")!”
“Two murderers (двое убийц),” groaned M. Bouc (простонал мсье Бук). “And on the Orient Express (и /это/ в Восточном экспрессе) — ”
The thought almost made him weep (от этой мысли он чуть не разрыдался; to weep — плакать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо).
absurd [@b's@:d] madness ['m&dnIs] orient ['O:rI@nt, 'OrI-]
“Exactly. It is absurd — improbable — it cannot be. So I myself have said. And yet, my friend, there it is! One cannot escape from the facts.”