Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“But, Madame (но, мадам) — ”
guilty ['gIltI] cavalierly [,k&v@'lI@lI] energy ['en@dZI] million ['mIlj@n]
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.
“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”
“But, Madame — ”
“I know what you are going to say (я
Poirot interrupted firmly (Пуаро решительно прервал /ее/; firm — твердый; решительный, настойчивый; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/).
rather ['rA:D@] daughter ['dO:t@] interrupted [,Int@'rVptId]
“I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”
Poirot interrupted firmly.
“You misunderstand, Madame (вы /меня/ неправильно поняли, мадам). Your demand is most reasonable (ваше требование совершенно: «очень» обоснованно; reasonable — разумный, рассудительный; обоснованный). Your baggage shall be changed at once to another compartment (ваш багаж немедленно перенесут в другое купе; to change /to/ — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).”
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (миссис Хаббард отняла носовой платок /от глаз/; to lower — спускать, опускать).
“is that so (правда)? Oh! I feel better right away (мне сразу стало лучше: «я чувствую себя лучше немедленно»). But surely it’s all full (но, конечно же, все места заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), unless one of the gentlemen (если только кто-нибудь из джентльменов) — ”
M. Bouc spoke (заговорил мсье Бук).
“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (ваш багаж, мадам, будет перенесен из этого вагона; to move — двигать, передвигать, перемещать). You shall have a compartment in the next coach (у вас будет купе в соседнем вагоне; to have — иметь; получать), which was put on at Belgrade (который
“Why, that’s splendid (что ж, прекрасно). I’m not an extra nervous woman (я не слишком уж слабонервная /женщина/; extra — особо, дополнительно; nervous — нервный; боязливый, робкий, слабонервный), but to sleep in that compartment (но спать в этом купе) next door to a dead man (рядом с покойником; next door — по соседству, рядом)!” She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, вздрагивать). “It would drive me plumb crazy (это меня совсем с ума сведет; to drive — водить, везти, править; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; plumb — вертикально, перпендикулярно; совершенно, окончательно; crazy — сумасшедший, безумный).”
altogether [,O:lt@'geD@] splendid ['splendId] nervous ['n@:v@s] shiver ['SIv@] plumb [plVm]
“You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”
M. Bouc spoke.
“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”
“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.”
“Michel,” called M. Bouc (позвал /проводника/ мсье Бук). “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (перенесите этот багаж в свободное купе в вагоне Афины-Париж; vacant — пустой, незаполненный; незанятый, свободный).”
“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3 (в такое же купе /как и это/ — номер 3)?”
“No,” said Poirot before his friend could reply (сказал Пуаро, прежде, чем его друг успел: «смог» ответить). “I think it would be better for Madame (мне кажется, что для мадам будет лучше) to have a different number altogether (если и номер у ее купе будет другой; different — различный; иной, другой; number — число, количество; (No.) номер /дома, купе, каюты, аудитории и т.п./). The No. 12, for instance (например, /купе/ под номером 12).”
“Bien, Monsieur (хорошо, мсье).”
The conductor seized the luggage (проводник схватил багаж). Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot (миссис Хаббард признательно обратилась к Пуаро; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться /к кому-либо/; grateful — благодарный, признательный; gratefully — благодарно, с благодарностью).
vacant ['veIk@nt] seize [si:z] gratefully ['greItf(@)lI]