Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.

“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.

Like most Army men (как и большинство военных; army — военный, армейский) the Colonel was a neat packer (/вещи/ у полковника были аккуратно уложены; to pack — упаковывать, укладывать вещи; packer — упаковщик). The examination of his baggage took only a few minutes (осмотр его багажа занял только несколько минут). Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Пуаро

обратил внимание на упаковку ершиков для чистки трубок; packet — пакет, связка).

“You always use the same kind (вы всегда используете такие ершики: «один и тот же сорт /ершиков/»)?” he asked.

“Usually (обычно). If I can get ’em (’em = them; если я могу достать их).”

“Ah!” Poirot nodded (Пуаро кивнул). These pipe-cleaners corresponded exactly (эти ершики точно совпадали; to correspond — соответствовать; представлять собою, равняться, быть аналогичным) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (с тем /ершиком/ который он обнаружил на полу купе убитого).

Dr. Constantine remarked as much (доктор Константин отметил то же самое; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-либо/) when they were out in the corridor again (когда они снова оказались в коридоре).

packet ['p&kIt] pipe-cleaner ['paIp,kli:n@] correspond [,kOrI'spOnd]

Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.

“You always use the same kind?” he asked.

“Usually. If I can get ’em.”

“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.

Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.

Tout de m^eme (и все-таки),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро), “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить). It is not dans son caract`ere, and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все»).”

The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта). It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)

M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат,

выступающий /от группы лиц/). He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание»).

princess [,prIn'ses] voice [vOIs] deferential [,def@'renS(@)l]

Tout de m^eme,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caract`ere, and when you have said that, you have said everything.”

The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!”

M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.

The Princess listened to him in silence (княгиня слушала его молча: «в молчании»), her small toad-like face quite impassive (ее небольшое жабье личико /было/ совершенно бесстрастным; impassive — апатичный, безразличный; невозмутимый, бесстрастный).

“If it is necessary, Messieurs (если это необходимо, господа),” she said quietly (сказала она спокойно) when he had finished (когда он закончил), “that is all there is to it (то все очень просто; that's all there is to it — вот и все, вот и вся недолга). My maid has the keys (ключи у моей служанки). She will attend to it with you (она во всем поможет вам; to attend /to/ — посещать, присутствовать; заботиться /о чем-либо/; обслуживать).”

“Does your maid always carry your keys, Madame (ваши ключи всегда имеет при себе ваша служанка, мадам; to carry — нести, носить; иметь при себе, носить с собой)?” asked Poirot.

“Certainly, Monsieur (конечно, мсье).”

“And if, during the night at one of the frontiers (а что, если ночью, на какой-нибудь: «на одной из» границе; during — в продолжение, в течение), the customs officials (таможенники; customs — таможенные пошлины; таможенное управление; official — должностное лицо, чиновник, служащий) should require a piece of luggage to be opened (потребуют открыть что-нибудь из багажа; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”

silence ['saIl@ns] key [ki:] customs ['kVst@mz] official [@'fIS(@)l] require [rI'kwaI@]

The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive.

“If it is necessary, Messieurs,” she said quietly when he had finished, “that is all there is to it. My maid has the keys. She will attend to it with you.”

“Does your maid always carry your keys, Madame?” asked Poirot.

“Certainly, Monsieur.”

“And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?”

Поделиться:
Популярные книги

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Приручитель женщин-монстров. Том 12

Дорничев Дмитрий
12. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 12

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2